Matthieu 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.29 (LSG) | Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.29 (NEG) | Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.29 (S21) | Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sortit de la barque et marcha sur l’eau pour aller vers Jésus, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.29 (LSGSN) | Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.29 (BAN) | Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.29 (SAC) | Jésus lui dit : Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.29 (MAR) | Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.29 (OST) | Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.29 (LAM) | Et il lui dit, Venez. Et Pierre, étant descendu de la barque, marchoit sur les eaux pour aller à Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.29 (GBT) | Jésus lui dit : Venez. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.29 (PGR) | Et il lui dit : « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.29 (LAU) | Et il dit : Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.29 (OLT) | Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s’avança vers Jésus. |
Darby (1885) | Matthieu 14.29 (DBY) | Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.29 (STA) | « Viens », dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.29 (VIG) | Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.29 (FIL) | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.29 (SYN) | Jésus lui dit : Viens ! Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.29 (CRA) | Il lui dit : « Viens ;?» et Pierre étant sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.29 (BPC) | Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.29 (AMI) | Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marchait sur les eaux pour aller à Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.29 (VUL) | at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.29 (SWA) | Akasema, Njoo. Petro akashuka chomboni, akaenda kwa miguu juu ya maji, ili kumwendea Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.29 (SBLGNT) | ὁ δὲ εἶπεν· Ἐλθέ. καὶ καταβὰς ἀπὸ τοῦ ⸀πλοίου Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα ⸂καὶ ἦλθεν⸃ πρὸς τὸν Ἰησοῦν. |