Matthieu 14.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.30 (LSG) | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.30 (NEG) | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi ! |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.30 (S21) | mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi ! » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.30 (LSGSN) | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à enfoncer , il s’écria : Seigneur, sauve -moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.30 (BAN) | Mais voyant le vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.30 (SAC) | Mais voyant un grand vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il s’écria : Seigneur ! sauvez-moi. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.30 (MAR) | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.30 (OST) | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, et dit : Seigneur ! Sauve-moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.30 (LAM) | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et, comme il commençoit à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauvez-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.30 (GBT) | Mais, voyant que le vent était violent, il eut peur ; comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.30 (PGR) | mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s’enfoncer, il s’écria : « Seigneur, sauve-moi. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.30 (LAU) | mais, voyant le vent fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant : Seigneur, sauve-moi ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.30 (OLT) | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s’écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
Darby (1885) | Matthieu 14.30 (DBY) | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.30 (STA) | mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s’enfoncer, alors il s’écria : « Seigneur, sauve-moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.30 (VIG) | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauvez-moi ! |
Fillion (1904) | Matthieu 14.30 (FIL) | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.30 (SYN) | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur ; et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria : Seigneur, sauve-moi ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.30 (CRA) | Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : « Seigneur, sauvez-moi !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.30 (BPC) | Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours ! ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.30 (AMI) | Mais voyant la violence du vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il cria : Seigneur, sauvez-moi ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.30 (VUL) | videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.30 (SWA) | Lakini alipouona upepo, akaogopa; akaanza kuzama, akapiga yowe, akisema, Bwana, niokoe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.30 (SBLGNT) | βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον ⸀ἰσχυρὸν ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων· Κύριε, σῶσόν με. |