Matthieu 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.31 (LSG) | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.31 (NEG) | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.31 (S21) | Aussitôt Jésus tendit la main, l’empoigna et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.31 (LSGSN) | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit , et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.31 (BAN) | Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.31 (SAC) | Aussitôt Jésus lui tendant la main, le prit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté ? |
David Martin (1744) | Matthieu 14.31 (MAR) | Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.31 (OST) | Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.31 (LAM) | Et à l’instant même, Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.31 (GBT) | Aussitôt Jésus, lui tendant la main, le prit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.31 (PGR) | Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.31 (LAU) | Et aussitôt Jésus ayant étendu la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.31 (OLT) | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» |
Darby (1885) | Matthieu 14.31 (DBY) | Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.31 (STA) | Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.31 (VIG) | Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
Fillion (1904) | Matthieu 14.31 (FIL) | Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.31 (SYN) | Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.31 (CRA) | Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.31 (BPC) | Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant : “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.31 (AMI) | Aussitôt Jésus lui tendant la main le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.31 (VUL) | et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.31 (SWA) | Mara Yesu akanyosha mkono wake, akamshika, akamwambia, Ewe mwenye imani haba, mbona uliona shaka? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.31 (SBLGNT) | εὐθέως δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἐπελάβετο αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; |