Matthieu 14.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.33 (LSG) | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.33 (NEG) | Ceux qui étaient dans la barque vinrent adorer Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.33 (S21) | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.33 (LSGSN) | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.33 (BAN) | Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.33 (SAC) | Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant : Vous êtes vraiment Fils de Dieu. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.33 (MAR) | Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l’adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.33 (OST) | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, en disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.33 (LAM) | Et ceux qui étoient dans la barque, vinrent et se prosternèrent devant lui, disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.33 (GBT) | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.33 (PGR) | Mais ceux qui étaient dans la barque l’adorèrent, en disant : « Tu es vraiment le fils de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.33 (LAU) | et ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent, disant : Tu es véritablement fils de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.33 (OLT) | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.» |
Darby (1885) | Matthieu 14.33 (DBY) | Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.33 (STA) | Alors ceux qui s’y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant : « Tu es vraiment Fils de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.33 (VIG) | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L’adorèrent, en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.33 (FIL) | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L’adorèrent, en disant: Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.33 (SYN) | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, en disant : Tu es véritablement le Fils de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.33 (CRA) | Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant lui en disant : « Vous êtes vraiment le Fils de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.33 (BPC) | Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant : “Vraiment, tu es le Fils de Dieu !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.33 (AMI) | Alors ceux qui étaient dans la barque, s’approchant de lui, se prosternèrent en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.33 (VUL) | qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.33 (SWA) | Nao waliokuwamo ndani ya chombo wakamsujudia, wakisema, Hakika wewe u Mwana wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.33 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἐν τῷ ⸀πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ. |