Matthieu 14.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.34 (LSG) | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.34 (NEG) | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.34 (S21) | Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.34 (LSGSN) | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.34 (BAN) | Puis ayant passé à l’autre bord, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.34 (SAC) | Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésar. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.34 (MAR) | Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.34 (OST) | Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.34 (LAM) | Arrivés sur l’autre bord, ils vinrent dans la terre de Génésareth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.34 (GBT) | Ayant traversé la mer, ils vinrent au pays de Génésar. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.34 (PGR) | Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsaret, |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.34 (LAU) | Puis, ayant passé à l’autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.34 (OLT) | Lorsqu’ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth. |
Darby (1885) | Matthieu 14.34 (DBY) | Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.34 (STA) | Ayant passé l’eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.34 (VIG) | Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésar. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.34 (FIL) | Lorsqu’ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésar. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.34 (SYN) | Ayant traversé la mer, ils abordèrent au pays de Génézareth. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.34 (CRA) | Ayant traversé le lac, ils abordèrent à la terre de Génésareth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.34 (BPC) | La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.34 (AMI) | Et ayant traversé [le lac], ils touchèrent terre à Génésareth. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.34 (VUL) | et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.34 (SWA) | Na walipokwisha kuvuka, walifika nchi ya Genesareti. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.34 (SBLGNT) | Καὶ διαπεράσαντες ἦλθον ⸂ἐπὶ τὴν γῆν εἰς⸃ Γεννησαρέτ. |