Matthieu 14.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.35 (LSG) | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.35 (NEG) | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.35 (S21) | Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus ; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.35 (LSGSN) | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.35 (BAN) | Et les gens de ce lieu-là l’ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et on lui amena tous les malades. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.35 (SAC) | Les hommes de ce lieu-là l’ayant connu, ils envoyèrent dans tout le pays d’alentour, et lui présentèrent tous les malades ; |
David Martin (1744) | Matthieu 14.35 (MAR) | Et quand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent [l’annoncer] par toute la contrée d’alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.35 (OST) | Et quand les gens de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et lui présentèrent tous les malades. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.35 (LAM) | Ce qu’ayant appris les hommes de ce lieu, ils envoyèrent dans toute cette contrée, et lui présentèrent tous les malades. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.35 (GBT) | Les habitants de ce pays, l’ayant appris, envoyèrent dans toute la contrée, et lui présentèrent tous les malades, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.35 (PGR) | et les gens de ce lieu-là l’ayant reconnu envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades, |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.35 (LAU) | Et quand les hommes de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d’alentour et lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.35 (OLT) | Les gens de l’endroit, ayant reconnu Jésus, envoyèrent annoncer sa présence dans tous les environs, de sorte qu’on lui amena tous les malades. |
Darby (1885) | Matthieu 14.35 (DBY) | Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.35 (STA) | Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.35 (VIG) | Et les hommes de ce lieu, L’ayant reconnu, envoyèrent (chercher) dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.35 (FIL) | Et les hommes de ce lieu, L’ayant reconnu, envoyèrent dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.35 (SYN) | Quand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d’alentour, et on lui amena tous les malades. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.35 (CRA) | Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.35 (BPC) | Les gens de l’endroit l’ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.35 (AMI) | Les gens de l’endroit, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour, et on lui amena tous les malades. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.35 (VUL) | et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.35 (SWA) | Na watu wa mahali pale walipomtambua, walituma watu kwenda nchi zile zilizo kandokando, wakamletea wote waliokuwa hawawezi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.35 (SBLGNT) | καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας, |