Matthieu 14.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.36 (LSG) | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.36 (NEG) | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.36 (S21) | Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.36 (LSGSN) | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.36 (BAN) | Et ils le priaient qu’ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.36 (SAC) | le priant qu’il leur permît seulement de toucher la frange qui était au bas de son vêtement : et tous ceux qui la touchèrent, furent guéris. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.36 (MAR) | Et ils le priaient [de permettre] qu’ils touchassent seulement le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.36 (OST) | Et ils le priaient qu’ils pussent seulement toucher le bord de son habit ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.36 (LAM) | Et ils le prioient de les laisser seulement toucher le bord de sa robe, et tous ceux qui le touchèrent revinrent en santé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.36 (GBT) | Le priant de leur permettre de toucher seulement la frange de son vêtement ; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.36 (PGR) | et ils le suppliaient de les laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.36 (LAU) | et ils le suppliaient qu’ils touchassent seulement la bordure de son vêtement ; et tous ceux qui [la] touchèrent furent rendus sains et saufs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.36 (OLT) | On le pria de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Darby (1885) | Matthieu 14.36 (DBY) | et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.36 (STA) | le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.36 (VIG) | Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.36 (FIL) | Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.36 (SYN) | Ils le priaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.36 (CRA) | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.36 (BPC) | et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient recouvraient la santé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.36 (AMI) | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de son vêtement ; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.36 (VUL) | et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.36 (SWA) | nao wakamsihi waguse hata pindo la vazi lake tu; na wote waliogusa wakaponywa kabisa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.36 (SBLGNT) | καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν. |