Matthieu 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.5 (LSG) | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.5 (NEG) | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.5 (S21) | Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu’elle considérait Jean comme un prophète. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.5 (LSGSN) | Il voulait le faire mourir , mais il craignait la foule, parce qu’elle regardait Jean comme un prophète. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.5 (BAN) | Et voulant le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’on le regardait comme un prophète. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.5 (SAC) | Hérode voulait donc le faire mourir ; mais il appréhendait le peuple, parce que Jean en était regardé comme un prophète. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.5 (MAR) | Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu’on tenait Jean pour Prophète. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.5 (OST) | Et il aurait bien voulu le faire mourir ; mais il craignait le peuple, parce qu’on regardait Jean comme un prophète. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.5 (LAM) | Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple qui le tenoit pour Prophète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.5 (GBT) | Hérode voulait le faire mourir ; mais il craignit le peuple, parce que le peuple regardait Jean comme prophète. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.5 (PGR) | Et quoiqu’il eût désiré le faire mourir, il avait craint la foule, car on le regardait comme un prophète. |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.5 (LAU) | et bien que désireux de le faire mourir, il craignit la foule, parce qu’on le tenait pour prophète. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.5 (OLT) | Il voulait le faire mourir, mais il craignait le peuple, parce qu’on tenait Jean pour un prophète. |
Darby (1885) | Matthieu 14.5 (DBY) | Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.5 (STA) | Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.5 (VIG) | Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple, qui regardait Jean comme un prophète. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.5 (FIL) | Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple, qui regardait Jean comme un prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.5 (SYN) | Hérode aurait bien voulu le faire mourir ; mais il craignait le peuple, parce qu’on regardait Jean comme un prophète. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.5 (CRA) | Volontiers il l’eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.5 (BPC) | Il aurait bien voulu le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.5 (AMI) | Il voulait le faire mourir ; mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.5 (VUL) | et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.5 (SWA) | Naye alipotaka kumwua, aliwaogopa watu, maana walimwona Yohana kuwa nabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.5 (SBLGNT) | καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. |