Matthieu 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.4 (LSG) | parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.4 (NEG) | parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.4 (S21) | car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.4 (LSGSN) | parce que Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.4 (BAN) | car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.4 (SAC) | parce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis d’avoir cette femme. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.4 (MAR) | Parce que Jean lui disait : il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.4 (OST) | Parce que Jean lui avait dit : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.4 (LAM) | Car Jean lui disoit : Il ne vous est pas permis de l’avoir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.4 (GBT) | Car Jean lui disait : Il ne vous est pas permis de l’avoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.4 (PGR) | car Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de la posséder. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.4 (LAU) | car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.4 (OLT) | parce que Jean lui disait: «Il ne t’est pas permis d’en faire ta femme.» |
Darby (1885) | Matthieu 14.4 (DBY) | car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.4 (STA) | et parce que Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis d’avoir cette femme-là. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.4 (VIG) | parce que Jean lui disait : il ne t’est pas permis d’avoir cette femme. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.4 (FIL) | parce que Jean lui disait: il ne t’est pas permis d’avoir cette femme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.4 (SYN) | car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.4 (CRA) | parce que Jean lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.4 (BPC) | Car Jean lui disait : “Il ne t’est point permis de la garder.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.4 (AMI) | parce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis de l’avoir pour femme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.4 (VUL) | dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.4 (SWA) | Kwa sababu Yohana alimwambia, Si halali kwako kuwa naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.4 (SBLGNT) | ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν· |