Matthieu 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.8 (LSG) | À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.8 (NEG) | À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.8 (S21) | À l’instigation de sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.8 (LSGSN) | À l’instigation de sa mère, elle dit : Donne -moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.8 (BAN) | Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.8 (SAC) | Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.8 (MAR) | Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.8 (OST) | Poussée par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.8 (LAM) | Elle, poussée par sa mère : Donnez-moi, dit-elle, ici dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.8 (GBT) | Instruite auparavant par sa mère, cette jeune fille lui dit : Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.8 (PGR) | Or, ayant été endoctrinée par sa mère : « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.8 (LAU) | Elle donc, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, ici, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.8 (OLT) | Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.» |
Darby (1885) | Matthieu 14.8 (DBY) | Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.8 (STA) | « Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.8 (VIG) | Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.8 (FIL) | Avertie d’abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.8 (SYN) | Elle donc, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.8 (CRA) | Elle, instruite d’abord par sa mère : « Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.8 (BPC) | Et elle, à l’instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.8 (AMI) | Elle, instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.8 (VUL) | at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.8 (SWA) | Naye, huku akichochewa na mamaye, akasema, Nipe hapa katika kombe kichwa cha Yohana Mbatizaji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.8 (SBLGNT) | ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. |