Matthieu 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 14.9 (LSG) | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 14.9 (NEG) | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donne, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 14.9 (S21) | Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner |
Louis Segond + Strong | Matthieu 14.9 (LSGSN) | Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives , il commanda qu’on la lui donne , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 14.9 (BAN) | Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 14.9 (SAC) | Le roi ressentit de la tristesse de cette demande : néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât. |
David Martin (1744) | Matthieu 14.9 (MAR) | Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât. |
Ostervald (1811) | Matthieu 14.9 (OST) | Et le roi en fut fâché ; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 14.9 (LAM) | Et le roi fut contristé ; mais à cause du serment et de ceux qui étoient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnåt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 14.9 (GBT) | Le roi fut contristé ; mais, à cause du serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 14.9 (PGR) | Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu’on la donnât, |
Lausanne (1872) | Matthieu 14.9 (LAU) | Et le Roi fut attristé ; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 14.9 (OLT) | Le Roi en fut fâché; mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât, |
Darby (1885) | Matthieu 14.9 (DBY) | Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donnât. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 14.9 (STA) | Le roi en avait été attristé ; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 14.9 (VIG) | Le roi fut attristé ; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu’on la lui donnât. |
Fillion (1904) | Matthieu 14.9 (FIL) | Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu’on la lui donnât. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 14.9 (SYN) | Le roi en fut attristé ; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu’on la lui donnât. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 14.9 (CRA) | Le roi fut contristé ; mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu’on la lui donnât, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 14.9 (BPC) | Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 14.9 (AMI) | Le roi fut attristé, mais à cause de son serment et des convives, il ordonna de la lui donner. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 14.9 (VUL) | et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 14.9 (SWA) | Naye mfalme akasikitika; lakini kwa ajili ya viapo vyake, na kwa ajili ya wale walioketi chakulani pamoja naye, akaamuru apewe; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 14.9 (SBLGNT) | καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, |