Matthieu 15.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.1 (LSG) | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.1 (NEG) | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.1 (S21) | Alors des pharisiens et des spécialistes de la loi vinrent de Jérusalem trouver Jésus et dirent : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.1 (LSGSN) | Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.1 (BAN) | Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s’approchent de Jésus, disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.1 (SAC) | Alors des scribes et des pharisiens qui étaient venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : |
David Martin (1744) | Matthieu 15.1 (MAR) | Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.1 (OST) | Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.1 (LAM) | Alors les Seribes et les Pharisiens, venus de Jérusalem, s’approchèrent de lui, disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.1 (GBT) | Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.1 (PGR) | Alors arrivent de Jérusalem vers Jésus des pharisiens et des scribes disant : |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.1 (LAU) | Alors, les scribes et les pharisiens [venus] de Jérusalem s’approchent de Jésus, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.1 (OLT) | Alors des scribes et des pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: |
Darby (1885) | Matthieu 15.1 (DBY) | Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.1 (STA) | Alors des Pharisiens et des Scribes qui arrivaient de Jérusalem s’approchèrent de Jésus et lui dirent : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.1 (VIG) | Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, en disant : |
Fillion (1904) | Matthieu 15.1 (FIL) | Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, en disant: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.1 (SYN) | Alors des pharisiens et des scribes, venus de Jérusalem, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.1 (CRA) | Alors des Scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.1 (BPC) | Alors s’approchèrent de Jésus des pharisiens et des scribes venus de Jérusalem disant : |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.1 (AMI) | Alors des scribes et des pharisiens de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.1 (VUL) | tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.1 (SWA) | Ndipo Mafarisayo na waandishi toka Yerusalemu walipomwendea Yesu wakisema, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.1 (SBLGNT) | Τότε προσέρχονται τῷ ⸀Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ⸂Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς⸃ λέγοντες |