Matthieu 15.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.2 (LSG) | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.2 (NEG) | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.2 (S21) | « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? En effet, ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.2 (LSGSN) | Pourquoi tes disciples transgressent -ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.2 (BAN) | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent point les mains lorsqu’ils prennent leurs repas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.2 (SAC) | Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens ? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu’ils prennent leurs repas. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.2 (MAR) | Pourquoi tes Disciples transgressent-ils la tradition des Anciens ? car ils ne lavent point leurs mains quand ils prennent leur repas. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.2 (OST) | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent point les mains lorsqu’ils prennent leurs repas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.2 (LAM) | Pourquoi vos disciples transgressent-ils les traditions des anciens ? car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu’ils mangent du pain". |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.2 (GBT) | Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens ? car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.2 (PGR) | « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.2 (LAU) | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition{Ou enseignement.} des anciens ; car ils ne se lavent point les mains quand ils mangent du pain ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.2 (OLT) | «Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leur repas. |
Darby (1885) | Matthieu 15.2 (DBY) | tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens, car ils ne lavent pas leurs mains quand ils mangent du pain ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.2 (STA) | « Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Ils ne pratiquent pas l’ablution des mains lorsqu’ils prennent leur repas. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.2 (VIG) | Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu’ils mangent du pain. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.2 (FIL) | Pourquoi Vos disciples violent-ils la tradition des anciens? Car ils ne lavent pas leurs mains lorsqu’ils mangent du pain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.2 (SYN) | Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, lorsqu’ils prennent leur repas. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.2 (CRA) | « Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.2 (BPC) | “Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains avant de manger.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.2 (AMI) | Pourquoi vos disciples violent-ils la tradition des anciens ? car ils ne lavent point leurs mains lorsqu’ils prennent leurs repas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.2 (VUL) | quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum non enim lavant manus suas cum panem manducant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.2 (SWA) | Mbona wanafunzi wako huyahalifu mapokeo ya wazee, kwa maana hawanawi mikono walapo chakula. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.2 (SBLGNT) | Διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ⸀αὐτῶν ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. |