Matthieu 15.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.3 (LSG) | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.3 (NEG) | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.3 (S21) | Il leur répondit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.3 (LSGSN) | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.3 (BAN) | Mais lui, répondant, leur dit : Pourquoi, vous aussi, transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.3 (SAC) | Mais Jésus leur répondit : Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition ? Car Dieu a fait ce commandement, |
David Martin (1744) | Matthieu 15.3 (MAR) | Mais il répondit, et leur dit : et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.3 (OST) | Mais il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.3 (LAM) | Mais il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu, pour votre tradition ? Car, Dieu a dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.3 (GBT) | Il leur répondit : Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? Car Dieu a dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.3 (PGR) | Jésus leur répliqua : « Pourquoi vous-mêmes transgressez-vous aussi le commandement de Dieu, en faveur de votre propre tradition ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.3 (LAU) | Et répondant, il leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition{Ou enseignement.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.3 (OLT) | Il leur répondit: «Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?» |
Darby (1885) | Matthieu 15.3 (DBY) | Mais lui, répondant, leur dit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu à cause de votre tradition ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.3 (STA) | Il leur répondit ainsi : « Et vous, pourquoi transgressez-vous, au profit de votre tradition, le commandement de Dieu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.3 (VIG) | Mais Jésus leur répondit : Et vous, pourquoi violez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition ? Car Dieu a dit : |
Fillion (1904) | Matthieu 15.3 (FIL) | Mais Jésus leur répondit: Et vous, pourquoi violez-vous le commandement de Dieu, à cause de votre tradition? Car Dieu a dit: |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.3 (SYN) | Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.3 (CRA) | Il leur répondit : « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.3 (BPC) | Jésus leur répondit : “Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu avec votre tradition à vous ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.3 (AMI) | Mais Jésus leur répondit : Pourquoi vous-mêmes violez-vous le commandement de Dieu pour suivre votre tradition ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.3 (VUL) | ipse autem respondens ait illis quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.3 (SWA) | Akajibu, akawaambia, Mbona ninyi nanyi huihalifu amri ya Mungu kwa ajili ya mapokeo yenu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.3 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Διὰ τί καὶ ὑμεῖς παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν; |