Matthieu 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.4 (LSG) | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.4 (NEG) | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.4 (S21) | En effet, Dieu a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.4 (LSGSN) | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.4 (BAN) | Car Dieu a commandé, disant : Honore ton père et ta mère ; et que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.4 (SAC) | Honorez votre père et votre mère ; et cet autre, Que celui qui dira des paroles outrageuses à son père ou à sa mère, soit puni de mort. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.4 (MAR) | Car Dieu a commandé, disant : honore ton père et ta mère. Et [il a dit aussi] : que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.4 (OST) | Car Dieu a donné ce commandement : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.4 (LAM) | Honorez votre père et votre mère ; et, quiconque maudira son père ou sa mère ?, mourra de mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.4 (GBT) | Honorez votre père et votre mère ; et quiconque maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.4 (PGR) | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort. |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.4 (LAU) | Car Dieu a commandé, en disant : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui aura maudit père ou mère soit mis à mort. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.4 (OLT) | Par exemple, Dieu a donné ce commandement: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit son père et sa mère, soit mis à mort;» |
Darby (1885) | Matthieu 15.4 (DBY) | car Dieu a commandé, disant : « Honore ton père et ta mère » ; et : « que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.4 (STA) | En effet, Dieu a dit : « Honore ton père et ta mère » et : « qu’il soit puni de mort, celui qui maudira son père ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.4 (VIG) | Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.4 (FIL) | Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.4 (SYN) | Car Dieu a donné ce commandement : « Honore ton père et ta mère » ; et : « Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort ! » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.4 (CRA) | Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.4 (BPC) | Car Dieu a dit : Honore tes père et mère, et encore : Qui maudit son père ou sa mère sera puni de mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.4 (AMI) | Car Dieu à dit : Honorez votre père et votre mère ; et encore : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.4 (VUL) | nam Deus dixit honora patrem et matrem et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.4 (SWA) | Kwa kuwa Mungu alisema, Mheshimu baba yako na mama yako, na Amtukanaye baba yake au mama yake kufa na afe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.4 (SBLGNT) | ὁ γὰρ θεὸς ⸀εἶπεν· Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί· Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· |