Matthieu 15.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.5 (LSG) | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.5 (NEG) | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.5 (S21) | Mais d’après vous, celui qui dira à son père ou à sa mère : ‹ Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu’ |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.5 (LSGSN) | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.5 (BAN) | Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est une offrande… Il n’honorera certainement pas son père ou sa mère ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.5 (SAC) | Mais, vous autres, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous est utile, satisfait à la loi, |
David Martin (1744) | Matthieu 15.5 (MAR) | Mais vous dites : quiconque aura dit à son père ou à sa mère : [Tout] don qui [sera offert] de par moi, sera à ton profit ; |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.5 (OST) | Mais vous, vous dites : Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Ce dont je pourrais t’assister est un don consacré à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.5 (LAM) | Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Tout don que j’offre à Dieu vous est utile (accomplit le précepte), |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.5 (GBT) | Mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous est utile, (satisfait à la loi,) |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.5 (PGR) | Mais vous, vous dites : « Celui qui aura dit à son père ou à sa mère : Offrande est faite de ce dont je pourrais t’assister, n’honorera-t-il pas son père ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.5 (LAU) | Mais vous, vous dites : Si quelqu’un a dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi [j’en fais] offrande [à Dieu], |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.5 (OLT) | mais vous, vous dites: «Celui qui dira à son père ou à sa mère: «Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ai fait offrande à Dieu; eh bien! qu’il n’honore pas son père et sa mère!» |
Darby (1885) | Matthieu 15.5 (DBY) | mais vous, vous dites : Quiconque dira à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est un don, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.5 (STA) | Mais vous, voici ce que vous enseignez : celui qui dira à son père ou à sa mère : « Je déclare offrande à Dieu ce dont tu voudrais être assisté par moi, » ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.5 (VIG) | Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout don que je fais à Dieu vous profitera, (satisfait à la loi) |
Fillion (1904) | Matthieu 15.5 (FIL) | Mais vous, vous dites: Quiconque aura dit à son père ou à sa mère: Tout don que je fais à Dieu vous profitera, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.5 (SYN) | Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : J’ai offert à Dieu ce dont je pourrais t’assister, — celui-là ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.5 (CRA) | Mais vous, vous dites : Quiconque dit à son père ou à sa mère : Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.5 (BPC) | Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Offrande, les biens avec lesquels j’aurais pu te venir en aide, |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.5 (AMI) | Mais vous, vous dites : Quiconque aura dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ai fait offrande à Dieu — |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.5 (VUL) | vos autem dicitis quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.5 (SWA) | Bali ninyi husema, Atakayemwambia babaye au mamaye, Cho chote kikupasacho kusaidiwa na mimi ni wakfu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.5 (SBLGNT) | ὑμεῖς δὲ λέγετε· Ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· Δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς, |