Matthieu 15.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.6 (LSG) | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.6 (NEG) | Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.6 (S21) | n’est pas tenu d’honorer son père [ou sa mère]. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.6 (LSGSN) | n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère. Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.6 (BAN) | Et vous avez annulé la loi de Dieu à cause de votre tradition. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.6 (SAC) | encore qu’après cela il n’honore et n’assiste point son père ou sa mère. Et ainsi vous avez rendu inutile le commandement de Dieu par votre tradition. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.6 (MAR) | Encore qu’il n’honore pas son père, ou sa mère, [il ne sera point coupable] ; et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.6 (OST) | Et ainsi vous avez anéanti le commandement de Dieu par votre tradition. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.6 (LAM) | Quoiqu’il n’honore point son père ou sa mère ^ : et vous détruisez le commandement de Dieu par votre tradition. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.6 (GBT) | Quoiqu’il n’honore et n’assiste point son père ou sa mère ; ainsi vous avez détruit le commandement de Dieu à cause de votre tradition. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.6 (PGR) | Et vous avez abrogé la parole de Dieu en faveur de votre tradition. |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.6 (LAU) | il n’a plus dès lors à honorer son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition{Ou enseignement.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.6 (OLT) | Ainsi vous mettez à néant le commandement de Dieu par votre tradition. |
Darby (1885) | Matthieu 15.6 (DBY) | -et il n’honorera point son père ou sa mère. Et vous avez annulé le commandement de Dieu à cause de votre tradition. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.6 (STA) | Et c’est ainsi, qu’au profit de votre tradition, vous avez réduit à néant la parole de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.6 (VIG) | ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère (Et cependant il n’honore point son père et sa mère). Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.6 (FIL) | ne sera pas tenu d’honorer son père ou sa mère. Ainsi, vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.6 (SYN) | Ainsi, vous avez anéanti la parole de Dieu par votre tradition. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.6 (CRA) | n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.6 (BPC) | celui-là est dispensé de ses devoirs à l’égard de son père ou de sa mère ! Et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu avec votre tradition à vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.6 (AMI) | est dispensé d’honorer son père et sa mère ; et ainsi vous avez annulé le commandement de Dieu par votre tradition. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.6 (VUL) | et non honorificabit patrem suum aut matrem et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.6 (SWA) | basi asimheshimu baba yake au mama yake. Mkalitangua neno la Mungu kwa ajili ya mapokeo yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.6 (SBLGNT) | ⸀οὐ μὴ ⸀τιμήσει τὸν πατέρα ⸀αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε ⸂τὸν λόγον⸃ τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν. |