Matthieu 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.20 (LSG) | Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.20 (NEG) | Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.20 (S21) | Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne rend pas l’homme impur. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.20 (LSGSN) | Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.20 (BAN) | Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.20 (SAC) | ce sont là les choses qui rendent l’homme impur ; mais de manger sans avoir lavé ses mains, ce n’est point ce qui rend un homme impur. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.20 (MAR) | Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais de manger sans avoir les mains lavées, cela ne souille point l’homme. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.20 (OST) | Ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.20 (LAM) | C’est là ce qui souille l’homme ; mais manger sans avoir lavé ses mains ne souille point l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.20 (GBT) | Voilà ce qui souille l’homme. Mais manger sans s’être lavé les mains ne souille point l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.20 (PGR) | ce sont ces choses-là qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.20 (LAU) | Ce sont là les choses qui souillent l’homme ; mais manger avec des mains non lavées, ne souille point l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.20 (OLT) | C’est là ce qui souille l’homme; mais de manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme.» |
Darby (1885) | Matthieu 15.20 (DBY) | ce sont ces choses qui souillent l’homme ; mais de manger avec des mains non lavées ne souille pas l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.20 (STA) | oui, voilà ce qui rend l’homme impur ! Quant à manger sans avoir pratiqué l’ablution des mains, ce n’est point contracter une impureté. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.20 (VIG) | Voilà les choses qui souillent l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.20 (FIL) | Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains ne souille pas l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.20 (SYN) | Voilà les choses qui souillent l’homme ! Mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.20 (CRA) | Voilà ce qui souille l’homme ; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.20 (BPC) | C’est tout cela qui souille l’homme ; mais de manger sans se laver les mains, ce n’est pas cela qui souille l’homme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.20 (AMI) | Voilà ce qui rend l’homme impur ; mais de manger sans se laver les mains, cela ne rend pas l’homme impur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.20 (VUL) | haec sunt quae coinquinant hominem non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.20 (SWA) | hayo ndiyo yamtiayo mtu unajisi; lakini kula kabla hajanawa mikono hakumtii mtu unajisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.20 (SBLGNT) | ταῦτά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν οὐ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |