Matthieu 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.19 (LSG) | Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.19 (NEG) | Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les débauches, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.19 (S21) | En effet, c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, l’immoralité sexuelle, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.19 (LSGSN) | Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.19 (BAN) | Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les calomnies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.19 (SAC) | Car c’est du cœur que partent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes et les médisances : |
David Martin (1744) | Matthieu 15.19 (MAR) | Car du cœur sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les médisances. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.19 (OST) | Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.19 (LAM) | Car, du ceur, sortent les mauvaises pensées, les homicides, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.19 (GBT) | Car du cœur partent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les blasphèmes : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.19 (PGR) | car c’est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les larcins, les faux témoignages, les calomnies ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.19 (LAU) | car c’est du cœur que viennent les pensées mauvaises, les meurtres, les adultères, les fornications, les larcins, les faux témoignages, les paroles offensantes{Ou les blasphèmes.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.19 (OLT) | Car c’est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, le libertinage, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
Darby (1885) | Matthieu 15.19 (DBY) | Car du cœur viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les injures : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.19 (STA) | Pensées mauvaises, homicides, adultères, fornications, vols, faux témoignages, calomnies viennent en effet du coeur ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.19 (VIG) | Car c’est du cœur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.19 (FIL) | Car c’est du coeur que sortent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les fornications, les vols, les faux témoignages, les blasphèmes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.19 (SYN) | Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.19 (CRA) | Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.19 (BPC) | C’est du cœur que viennent pensées mauvaises, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.19 (AMI) | Car c’est du cœur que sortent les mauvaises pensées, meurtres, adultères, fornications, vols, faux témoignages, blasphèmes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.19 (VUL) | de corde enim exeunt cogitationes malae homicidia adulteria fornicationes furta falsa testimonia blasphemiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.19 (SWA) | Kwa maana moyoni hutoka mawazo mabaya, uuaji, uzinzi, uasherati; wivi, ushuhuda wa uongo, na matukano; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.19 (SBLGNT) | ἐκ γὰρ τῆς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ πονηροί, φόνοι, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, κλοπαί, ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. |