Matthieu 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.18 (LSG) | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.18 (NEG) | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.18 (S21) | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui rend l’homme impur. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.18 (LSGSN) | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.18 (BAN) | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; et c’est là ce qui souille l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.18 (SAC) | mais que ce qui sort de la bouche part du cœur, et que c’est ce qui rend l’homme impur ? |
David Martin (1744) | Matthieu 15.18 (MAR) | Mais les choses qui sortent de la bouche partent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.18 (OST) | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; c’est là ce qui souille l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.18 (LAM) | Mais ce que la bouche profère sort du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.18 (GBT) | Mais que ce qui sort de la bouche part du cœur ; et c’est ce qui rend l’homme impur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.18 (PGR) | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.18 (LAU) | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ce sont là celles qui souillent l’homme ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.18 (OLT) | tandis que ce qui sort de la bouche, vient du coeur: voilà ce qui souille l’homme. |
Darby (1885) | Matthieu 15.18 (DBY) | Mais les choses qui sortent de la bouche viennent du cœur, et ces choses-là souillent l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.18 (STA) | mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et voilà ce qui rend l’homme impur ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.18 (VIG) | Mais ce qui sort de la bouche part du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.18 (FIL) | Mais ce qui sort de la bouche part du coeur, et c’est là ce qui souille l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.18 (SYN) | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur ; c’est là ce qui souille l’homme ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.18 (CRA) | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.18 (BPC) | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui souille l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.18 (AMI) | Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui rend l’homme impur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.18 (VUL) | quae autem procedunt de ore de corde exeunt et ea coinquinant hominem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.18 (SWA) | Bali vitokavyo kinywani vyatoka moyoni; navyo ndivyo vimtiavyo mtu unajisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.18 (SBLGNT) | τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος ἐκ τῆς καρδίας ἐξέρχεται, κἀκεῖνα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |