Matthieu 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.17 (LSG) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.17 (NEG) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.17 (S21) | Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est évacué dans les toilettes ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.17 (LSGSN) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.17 (BAN) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et est rejeté au lieu secret ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.17 (SAC) | Ne comprenez-vous pas, que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, et est jeté ensuite dans un lieu secret ; |
David Martin (1744) | Matthieu 15.17 (MAR) | N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche descend dans l’estomac et ensuite est jeté au secret ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.17 (OST) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche, s’en va dans le ventre et est jeté aux lieux secrets ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.17 (LAM) | Ne comprenez-vous point que tout ce qui entre dans la bouche, va au ventre, et est rejeté en un lieu secret ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.17 (GBT) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, et est ensuite rejeté ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.17 (PGR) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche s’en va dans le ventre, et est rejeté dans le retrait ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.17 (LAU) | Ne comprenez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche s’en va dans le ventre et est rejeté en lieu secret ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.17 (OLT) | Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche, va dans le ventre et se rejette aux lieux; |
Darby (1885) | Matthieu 15.17 (DBY) | N’entendez-vous pas encore que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et passe ensuite dans le lieu secret ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.17 (STA) | « Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre et, de là, est rejeté en quelque lieu secret ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.17 (VIG) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret ? |
Fillion (1904) | Matthieu 15.17 (FIL) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, et est jeté dans un lieu secret? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.17 (SYN) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche passe dans le ventre, et est rejeté en quelque lieu secret ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.17 (CRA) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.17 (BPC) | Ne comprenez-vous pas que ce qui entre par la bouche passe dans les entrailles et aboutit aux lieux ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.17 (AMI) | Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche descend dans le ventre, et est rejeté aux lieux ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.17 (VUL) | non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.17 (SWA) | Hamjafahamu bado ya kuwa kila kiingiacho kinywani hupita tumboni, kikatupwa chooni? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.17 (SBLGNT) | ⸀οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται; |