Matthieu 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.16 (LSG) | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.16 (NEG) | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.16 (S21) | Jésus dit : « Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.16 (LSGSN) | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes -vous encore sans intelligence ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.16 (BAN) | Sur quoi il dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.16 (SAC) | Et Jésus lui répondit : Quoi ! êtes-vous encore vous-mêmes sans intelligence ? |
David Martin (1744) | Matthieu 15.16 (MAR) | Et Jésus dit : êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.16 (OST) | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.16 (LAM) | Mais il lui dit : Êtes-vous donc encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.16 (GBT) | Jésus lui répondit : Êtes-vous encore vous-mêmes sans intelligence ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.16 (PGR) | Sur quoi il dit : « Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.16 (LAU) | Et Jésus dit : Et vous aussi, vous êtes toujours sans intelligence ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.16 (OLT) | — «Vous aussi, dit Jésus, vous êtes encore sans intelligence? |
Darby (1885) | Matthieu 15.16 (DBY) | Et il dit : Et vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.16 (STA) | - « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? » leur répondit-il. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.16 (VIG) | Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? |
Fillion (1904) | Matthieu 15.16 (FIL) | Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous sans intelligence? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.16 (SYN) | Et Jésus dit : Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.16 (CRA) | Jésus répondit : « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.16 (BPC) | Il répondit : “Vous aussi, vous êtes encore sans intelligence ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.16 (AMI) | Jésus répondit : Êtes-vous encore vous aussi sans intelligence ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.16 (VUL) | at ille dixit adhuc et vos sine intellectu estis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.16 (SWA) | Yesu akasema, Hata sasa ninyi nanyi mngali hamna akili? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.16 (SBLGNT) | ὁ ⸀δὲ εἶπεν· Ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; |