Matthieu 15.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.22 (LSG) | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.22 (NEG) | Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.22 (S21) | Alors une femme cananéennequi venait de cette région lui cria : « Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.22 (LSGSN) | Et voici , une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.22 (BAN) | Et voici, une femme cananéenne, sortant de ces contrées, criait, disant : Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.22 (SAC) | et une femme chananéenne, qui était sortie de ce pays-là, s’écria, en lui disant : Seigneur, Fils de David ! ayez pitié de moi : ma fille est misérablement tourmentée par le démon. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.22 (MAR) | Et voici, une femme Cananéenne, qui était partie de ces quartiers-là, s’écria, en lui disant : Seigneur ! Fils de David, aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée d’un démon. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.22 (OST) | Et une femme cananéenne, qui venait de ces quartiers, s’écria, et lui dit : Seigneur, fils de David ! aie pitié de moi ! ma fille est misérablement tourmentée par le démon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.22 (LAM) | Et voilà qu’une femme cananéenne, sortant de ces contrées, Jui dit avec de grands cris : Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée du démon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.22 (GBT) | Et voilà qu’une femme chananéenne sortie de ce pays s’écria, en lui disant : Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.22 (PGR) | et voici, une femme chananéenne venue de cette contrée-là s’écriait : « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David, ma fille est cruellement possédée du démon. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.22 (LAU) | Et voilà qu’une femme cananéenne, sortant de ces quartiers, s’écria en lui disant : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, ma fille est misérablement démoniaque ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.22 (OLT) | Et une Cananéenne qui venait de ces confins, lui dit à haute voix: «Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi; ma fille est cruellement tourmentée par un démon.» |
Darby (1885) | Matthieu 15.22 (DBY) | Et voici, une femme cananéenne de ces contrées-là, sortant, s’écria, lui disant : Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée d’un démon. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.22 (STA) | Une Chananéenne de ces contrées vint à lui en s’écriant : « Seigneur, Fils de David, aie pitié de moi, ma fille est cruellement tourmentée par un démon. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.22 (VIG) | Et voici qu’une femme chananéenne, venue de ces contrées, s’écria, en Lui disant : Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David ; ma fille est affreusement tourmentée par le démon. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.22 (FIL) | Et voici qu’une femme chananéenne, venue de ces contrées, s’écria, en Lui disant: Ayez pitié de moi, Seigneur, Fils de David; ma fille est affreusement tourmentée par le démon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.22 (SYN) | Et une femme cananéenne, qui venait de ce pays, s’écria : Seigneur, fils de David, aie pitié de moi ! Ma fille est cruellement tourmentée par un démon. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.22 (CRA) | Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix : « Ayez pitié de moi, Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée par le démon?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.22 (BPC) | Et voici qu’une Cananéenne, venue de ce territoire, se mit à crier : “Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David, j’ai ma fille affreusement tourmentée par le démon.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.22 (AMI) | Et voici qu’une Chananéenne, venue de cette région, se mit à crier : Seigneur, fils de David, ayez pitié de moi ; ma fille est cruellement tourmentée par un démon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.22 (VUL) | et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a daemonio vexatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.22 (SWA) | Na tazama, mwanamke Mkananayo wa mipaka ile akatokea, akampazia sauti akisema, Unirehemu, Bwana, Mwana wa Daudi; binti yangu amepagawa sana na pepo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.22 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ⸀ἔκραζεν λέγουσα· Ἐλέησόν με, κύριε ⸀υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. |