Matthieu 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.23 (LSG) | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.23 (NEG) | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.23 (S21) | Il ne lui répondit pas un mot ; ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent : « Renvoie-la, car elle crie derrière nous. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.23 (LSGSN) | Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent , et lui dirent avec instance : Renvoie -la, car elle crie derrière nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.23 (BAN) | Mais il ne lui répondit pas un mot. Et ses disciples s’étant approchés le priaient disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.23 (SAC) | Mais il ne lui répondit pas un seul mot ; et ses disciples s’approchant de lui, le priaient en lui disant : Accordez-lui ce qu’elle demande, afin qu’elle s’en aille, parce qu’elle crie après nous. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.23 (MAR) | Mais il ne lui répondit mot ; et ses Disciples s’approchant le prièrent, disant : renvoie-la ; car elle crie après nous. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.23 (OST) | Mais il ne lui répondit rien. Et ses disciples, s’étant approchés, le prièrent, en disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.23 (LAM) | Jésus ne lui répondit pas une parole. Et ses disciples s’approchant de lui le prioient, disant : Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.23 (GBT) | Il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples, s’approchant de lui, le priaient, en disant : Renvoyez-la, parce qu’elle crie après nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.23 (PGR) | Mais il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples étant survenus le pressaient en disant : « Renvoie-la, car elle nous poursuit de ses cris. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.23 (LAU) | Mais il ne lui répondit pas un mot ; et ses disciples s’approchant, le prièrent en disant : Renvoie-la, car elle crie derrière nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.23 (OLT) | Jésus ne lui répondit pas un mot. Ses disciples s’approchèrent de lui et le prièrent de la renvoyer: «Car, disaient-ils, elle nous poursuit de ses cris.» |
Darby (1885) | Matthieu 15.23 (DBY) | Et il ne lui répondit mot. Et ses disciples, s’approchant, le prièrent, disant : Renvoie-la, car elle crie après nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.23 (STA) | Il ne lui répondit pas un mot. Ses disciples intervinrent pour le prier de renvoyer cette femme ; — « elle nous poursuit de ses cris », disaient-ils. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.23 (VIG) | Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant : Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.23 (FIL) | Mais Il ne lui répondit pas un mot. Et les disciples, s’approchant de Lui, Le priaient, en disant: Renvoyez-la, car elle crie derrière nous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.23 (SYN) | Mais il ne lui répondit pas un mot. Alors, ses disciples, s’étant approchés, lui disaient avec insistance : Renvoie-la ; car elle nous poursuit de ses cris. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.23 (CRA) | Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant : « Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.23 (BPC) | Jésus ne lui répondit rien. Alors les disciples s’approchèrent et lui firent cette prière : “Renvoie-la, car elle nous poursuit avec ses cris !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.23 (AMI) | Mais il ne lui répondit mot ; et ses disciples, s’approchant, lui firent cette prière : Renvoyez-la parce qu’elle nous poursuit de ses cris. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.23 (VUL) | qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.23 (SWA) | Wala yeye hakumjibu neno. Nao wanafunzi wake wakamwendea, wakamwomba, wakisema, Mwache aende zake; kwa maana anapiga kelele nyuma yetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.23 (SBLGNT) | ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες· Ἀπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμῶν. |