Matthieu 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.27 (LSG) | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.27 (NEG) | Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.27 (S21) | « Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.27 (LSGSN) | Oui, Seigneur, dit-elle , mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.27 (BAN) | Mais elle dit : Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.27 (SAC) | Elle répliqua : Il est vrai, Seigneur ! mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.27 (MAR) | Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.27 (OST) | Mais elle dit : Il est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.27 (LAM) | Mais elle lui dit : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres, |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.27 (GBT) | Elle répliqua : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.27 (PGR) | Sur quoi elle dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.27 (LAU) | Mais elle dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres{Grec de leurs seigneurs.} —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.27 (OLT) | Elle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.» |
Darby (1885) | Matthieu 15.27 (DBY) | Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.27 (STA) | Elle répliqua : « Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.27 (VIG) | Mais elle dit : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.27 (FIL) | Mais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.27 (SYN) | Mais elle reprit : Assurément, Seigneur ; pourtant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.27 (CRA) | « Il est vrai, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.27 (BPC) | Elle répondit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.27 (AMI) | Elle répliqua : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.27 (VUL) | at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.27 (SWA) | Akasema, Ndiyo, Bwana, lakini hata mbwa hula makombo yaangukayo mezani pa bwana zao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.27 (SBLGNT) | ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν. |