Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 15.27

Matthieu 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 15.27 (LSG)Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15.27 (NEG)Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15.27 (S21)« Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
Matthieu 15.27 (LSGSN) Oui, Seigneur, dit-elle , mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Les Bibles d'étude

Matthieu 15.27 (BAN)Mais elle dit : Oui, Seigneur, car aussi les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Les « autres versions »

Matthieu 15.27 (SAC)Elle répliqua : Il est vrai, Seigneur ! mais les petits chiens mangent au moins des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15.27 (MAR)Mais elle dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15.27 (OST)Mais elle dit : Il est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15.27 (LAM)Mais elle lui dit : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres,
Matthieu 15.27 (GBT)Elle répliqua : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15.27 (PGR)Sur quoi elle dit : « Assurément, Seigneur ! Les petits chiens aussi mangent une partie des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
Matthieu 15.27 (LAU)Mais elle dit : Oui, Seigneur ; et, en effet, les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres{Grec de leurs seigneurs.} —”
Matthieu 15.27 (OLT)Elle repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.»
Matthieu 15.27 (DBY)Et elle dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15.27 (STA)Elle répliqua : « Si, Seigneur, car les chiens mangent quelques-unes des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres. »
Matthieu 15.27 (VIG)Mais elle dit : Oui, Seigneur ; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15.27 (FIL)Mais elle dit: Oui, Seigneur; mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15.27 (SYN)Mais elle reprit : Assurément, Seigneur ; pourtant les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.
Matthieu 15.27 (CRA)« Il est vrai, Seigneur, dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître?»
Matthieu 15.27 (BPC)Elle répondit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes tombées de la table de leurs maîtres.”
Matthieu 15.27 (AMI)Elle répliqua : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

Langues étrangères

Matthieu 15.27 (VUL)at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum
Matthieu 15.27 (SWA)Akasema, Ndiyo, Bwana, lakini hata mbwa hula makombo yaangukayo mezani pa bwana zao.
Matthieu 15.27 (SBLGNT)ἡ δὲ εἶπεν· Ναί, κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν.