Matthieu 15.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.37 (LSG) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.37 (NEG) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.37 (S21) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.37 (LSGSN) | Tous mangèrent et furent rassasiés , et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.37 (BAN) | Et tous mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.37 (SAC) | Tous en mangèrent, et furent rassasiés : et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.37 (MAR) | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés ; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles pleines. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.37 (OST) | Et tous en mangèrent et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.37 (LAM) | Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et de ce qui resta de fragments, ils remportèrent sept corbeilles pleines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.37 (GBT) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.37 (PGR) | Et tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta le surplus des morceaux dans sept paniers pleins. |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.37 (LAU) | et tous mangèrent et furent rassasiés ; et l’on emporta le surplus des morceaux, sept corbeilles pleines. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.37 (OLT) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Darby (1885) | Matthieu 15.37 (DBY) | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles pleines. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.37 (STA) | Tous mangèrent ; tous furent rassasiés et des morceaux qui restèrent on emporta sept corbeilles pleines. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.37 (VIG) | Tous mangèrent, et furent rassasiés ; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.37 (FIL) | Tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta sept corbeilles, pleines des morceaux qui étaient restés. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.37 (SYN) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.37 (CRA) | Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.37 (BPC) | Ils mangèrent tous à satiété, et l’on remplit sept corbeilles des morceaux qui restaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.37 (AMI) | Tous en mangèrent et furent rassasiés, et on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui étaient restés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.37 (VUL) | et comederunt omnes et saturati sunt et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.37 (SWA) | Wakala wote wakashiba; wakayaokota masazo ya vipande vya mikate makanda saba, yamejaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.37 (SBLGNT) | καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ⸂τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων ἦραν⸃ ἑπτὰ σπυρίδας πλήρεις. |