Matthieu 15.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.36 (LSG) | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.36 (NEG) | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.36 (S21) | prit les sept pains et les poissons et, après avoir remercié Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.36 (LSGSN) | prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces , il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.36 (BAN) | il prit les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit, et il les donnait à ses disciples, et ses disciples à la foule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.36 (SAC) | et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.36 (MAR) | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit après avoir béni Dieu, et les donna à ses Disciples, et les Disciples au peuple. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.36 (OST) | Et ayant pris les sept pains et les poissons, et ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.36 (LAM) | Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces à Dieu, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.36 (GBT) | Et prenant les sept pains et les poissons, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ses disciples les donnèrent au peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.36 (PGR) | il prit les sept pains et les poissons, et après avoir rendu grâces il les rompit, et il les donnait aux disciples, et les disciples à la foule. |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.36 (LAU) | puis, ayant pris les sept pains et les poissons, il les rompit, après avoir rendu grâces, et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.36 (OLT) | puis il prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
Darby (1885) | Matthieu 15.36 (DBY) | Et ayant pris les sept pains et les poissons, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples à la foule. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.36 (STA) | Puis il prit les sept pains et les poissons, et rendant grâces, les rompit et les donna aux disciples ; et les disciples les donnèrent à la foule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.36 (VIG) | Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples ; et les disciples les donnèrent au peuple. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.36 (FIL) | Et prenant les sept pains et les poissons, et rendant grâces, Il les rompit, et les donna à Ses disciples; et les disciples les donnèrent au peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.36 (SYN) | Puis il prit les sept pains et les poissons ; et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.36 (CRA) | prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.36 (BPC) | Puis il prit les sept pains et les poissons, prononça la formule de bénédiction, les rompit et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.36 (AMI) | et prenant les sept pains et les poissons, il rendit grâces, les rompit, les donna aux disciples, et les disciples au peuple. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.36 (VUL) | et accipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis suis et discipuli dederunt populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.36 (SWA) | akaitwaa ile mikate saba na vile visamaki, akashukuru akavimega, akawapa wanafunzi wake, nao wanafunzi wakawapa makutano. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.36 (SBLGNT) | ⸀ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας ⸀καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ⸀ἐδίδου τοῖς ⸀μαθηταῖς οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂τοῖς ὄχλοις⸃. |