Matthieu 15.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.35 (LSG) | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.35 (NEG) | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.35 (S21) | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.35 (LSGSN) | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.35 (BAN) | Et ayant commandé à la foule de s’asseoir à terre, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.35 (SAC) | Il commanda donc au peuple de s’asseoir sur la terre ; |
David Martin (1744) | Matthieu 15.35 (MAR) | Alors il commanda aux troupes de s’asseoir par terre. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.35 (OST) | Alors il commanda aux foules de s’asseoir à terre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.35 (LAM) | Et il commanda à la multitude de s’asseoir sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.35 (GBT) | Il ordonna au peuple de s’asseoir sur la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.35 (PGR) | Et ayant invité la foule à s’asseoir sur la terre, |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.35 (LAU) | Alors il commanda à la foule de s’asseoir par terre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.35 (OLT) | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
Darby (1885) | Matthieu 15.35 (DBY) | Et il commanda aux foules de s’asseoir sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.35 (STA) | Il donna ordre à la foule de s’asseoir par terre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.35 (VIG) | Alors Il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.35 (FIL) | Alors Il ordonna à la foule de s’asseoir par terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.35 (SYN) | Alors il commanda à la foule de s’asseoir à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.35 (CRA) | Alors il fit asseoir la foule par terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.35 (BPC) | Et il commanda à la foule de s’asseoir à terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.35 (AMI) | Il commanda donc à la foule de s’étendre à terre ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.35 (VUL) | et praecepit turbae ut discumberet super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.35 (SWA) | Akawaagiza mkutano waketi chini; |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.35 (SBLGNT) | καὶ ⸀παραγγείλας ⸂τῷ ὄχλῳ⸃ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν γῆν |