Matthieu 15.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.34 (LSG) | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.34 (NEG) | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.34 (S21) | Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ? » « Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.34 (LSGSN) | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils , et quelques petits poissons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.34 (BAN) | Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : Sept, et quelques petits poissons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.34 (SAC) | Et Jésus leur repartit : Combien avez-vous de pains ? Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.34 (MAR) | Et Jésus leur dit : combien avez-vous de pains ? ils lui dirent : Sept, et quelque peu de petits poissons. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.34 (OST) | Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils dirent : Sept et quelques petits poissons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.34 (LAM) | Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept et quelques petits poissons. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.34 (GBT) | Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.34 (PGR) | Et Jésus leur dit : « Combien de pains avez-vous ? » Ils dirent : « Sept, et quelques petits poissons. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.34 (LAU) | Et Jésus leur dit : Combien de pains avez-vous ? —” Et ils lui dirent : Sept, et quelques petits poissons. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.34 (OLT) | Et Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains?» — «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons.» |
Darby (1885) | Matthieu 15.34 (DBY) | Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Et ils dirent : sept, et quelques petits poissons. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.34 (STA) | —« Combien de pains avez-vous ? » leur dit Jésus. — « Sept, répondirent-ils, et quelques poissons. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.34 (VIG) | Et Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Ils Lui dirent : Sept, et quelques petits poissons. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.34 (FIL) | Et Jésus leur dit: Combien avez-vous de pains? Ils Lui dirent: Sept, et quelques petits poissons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.34 (SYN) | Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Ils répondirent : Sept, et quelques poissons. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.34 (CRA) | Jésus leur demanda : « Combien avez-vous de pains ?» « Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.34 (BPC) | Jésus leur dit : “Combien de pains avez-vous ?” Ils lui dirent : “Sept et quelques menus poissons.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.34 (AMI) | Jésus leur repartit : Combien avez-vous de pains ? Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.34 (VUL) | et ait illis Iesus quot panes habetis at illi dixerunt septem et paucos pisciculos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.34 (SWA) | Yesu akawaambia, Mnayo mikate mingapi? Wakasema, Saba, na visamaki vichache. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.34 (SBLGNT) | καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. |