Matthieu 15.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.33 (LSG) | Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.33 (NEG) | Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.33 (S21) | Les disciples lui dirent : « Comment nous procurer dans cet endroit désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.33 (LSGSN) | Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.33 (BAN) | Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pain pour rassasier une si grande foule ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.33 (SAC) | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude de personnes ? |
David Martin (1744) | Matthieu 15.33 (MAR) | Et ses Disciples lui dirent : d’où pourrions-nous tirer dans ce désert assez de pains pour rassasier une si grande multitude ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.33 (OST) | Et ses disciples lui dirent : D’où pourrions-nous avoir, dans ce lieu désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.33 (LAM) | Et ses disciples lui dirent : Où donc trouverons-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.33 (GBT) | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce lieu désert assez de pain pour rassasier une si grande multitude ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.33 (PGR) | Et les disciples lui disent : « Où nous procurerons-nous dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.33 (LAU) | Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.33 (OLT) | Sur quoi ses disciples lui dirent: «où trouver en un désert assez de pains, pour nourrir tant de monde.» |
Darby (1885) | Matthieu 15.33 (DBY) | Et ses disciples lui disent : D’où aurions-nous dans le désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.33 (STA) | Les disciples lui repartirent : « Où donc trouver, en ce lieu solitaire, un assez grand nombre de pains pour rassasier une foule pareille ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.33 (VIG) | Les disciples Lui dirent : Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule ? |
Fillion (1904) | Matthieu 15.33 (FIL) | Les disciples Lui dirent: Comment donc trouverons-nous, dans ce lieu désert, assez de pains pour rassasier une si grande foule? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.33 (SYN) | Ses disciples lui dirent : D’où pourrions-nous avoir, dans ce désert, assez de pain pour rassasier une telle multitude ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.33 (CRA) | Les disciples lui dirent : « Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.33 (BPC) | Les disciples lui dirent : “Comment dans ce désert nous procurer assez de pains pour rassasier tant de monde ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.33 (AMI) | Ses disciples lui répondirent : Comment pourrons-nous trouver dans ce désert assez de pains pour rassasier pareille foule ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.33 (VUL) | et dicunt ei discipuli unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.33 (SWA) | Wanafunzi wake wakamwambia, Tupate wapi mikate mingi hapa nyikani, hata kushibisha mkutano mkuu namna hii? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.33 (SBLGNT) | καὶ λέγουσιν αὐτῷ οἱ ⸀μαθηταί· Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον; |