Matthieu 15.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.9 (LSG) | C’est en vain qu’ils m’honorent, en enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.9 (NEG) | C’est en vain qu’ils m’honorent, En enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.9 (S21) | C’est faussement qu’ils m’honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.9 (LSGSN) | C’est en vain qu’ils m’honorent , en enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.9 (BAN) | Mais c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d’hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.9 (SAC) | et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes et des ordonnances humaines. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.9 (MAR) | Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d’hommes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.9 (OST) | Mais ils m’honorent en vain, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.9 (LAM) | Et vain est le culte qu’ils me rendent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.9 (GBT) | Et c’est en vain qu’ils m’honorent, enseignant des maximes et des ordonnances humaines. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.9 (PGR) | mais c’est vainement qu’ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d’hommes. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.9 (LAU) | et c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d’hommes. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.9 (OLT) | C’est vainement qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes.» |
Darby (1885) | Matthieu 15.9 (DBY) | mais ils m’honorent en vain, enseignant comme doctrines des commandements d’hommes ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.9 (STA) | C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.9 (VIG) | ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.9 (FIL) | ils Me rendent un culte inutile, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.9 (SYN) | C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; ils enseignent des préceptes qui ne sont que des commandements d’hommes. » |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.9 (CRA) | C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.9 (BPC) | C’est en vain qu’ils prétendent m’honorer, - puisqu’ils enseignent les préceptes des hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.9 (AMI) | et c’est en vain qu’ils me rendent un culte, enseignant pour doctrine des ordonnances humaines. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.9 (VUL) | sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.9 (SWA) | Nao waniabudu bure, Wakifundisha mafundisho Yaliyo maagizo ya wanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.9 (SBLGNT) | μάτην δὲ σέβονταί με, διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων. |