Matthieu 15.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.10 (LSG) | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : écoutez, et comprenez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.10 (NEG) | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Ecoutez, et comprenez. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.10 (S21) | Jésus appela la foule à lui et dit : « Écoutez-moi et comprenez bien : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.10 (LSGSN) | Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Ecoutez , et comprenez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.10 (BAN) | Et ayant appelé à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.10 (SAC) | Puis ayant appelé le peuple, il leur dit : Écoutez, et comprenez bien ceci : |
David Martin (1744) | Matthieu 15.10 (MAR) | Puis ayant appelé les troupes, il leur dit : écoutez, et comprenez [ceci]. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.10 (OST) | Et ayant appelé le peuple, il leur dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.10 (LAM) | Puis, ayant appelé le peuple, il leur dit : Écoutez et comprenez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.10 (GBT) | Puis, ayant appelé le peuple, il dit : Écoutez et comprenez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.10 (PGR) | Et ayant appelé la foule à lui, il leur dit : « Écoutez et comprenez : |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.10 (LAU) | Et appelant à lui la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.10 (OLT) | Puis, ayant appelé la foule, il lui dit: «Écoutez et comprenez: |
Darby (1885) | Matthieu 15.10 (DBY) | Et ayant appelé la foule, il leur dit : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.10 (STA) | Il appela à lui la multitude. « Écoutez et comprenez » leur dit-il ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.10 (VIG) | Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit : Ecoutez et comprenez. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.10 (FIL) | Puis, ayant appelé à Lui les foules, Il leur dit: Ecoutez et comprenez. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.10 (SYN) | Puis, ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez et comprenez : |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.10 (CRA) | Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit : « Écoutez et comprenez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.10 (BPC) | Et appelant la foule, il lui dit : “Ecoutez et comprenez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.10 (AMI) | Puis ayant appelé la foule, il lui dit : Écoutez et comprenez ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.10 (VUL) | et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.10 (SWA) | Akawaita makutano akawaambia |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.10 (SBLGNT) | Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· Ἀκούετε καὶ συνίετε· |