Matthieu 15.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.11 (LSG) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.11 (NEG) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.11 (S21) | ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui rend l’homme impur, mais ce qui sort de la bouche. Voilà ce qui rend l’homme impur. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.11 (LSGSN) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.11 (BAN) | ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.11 (SAC) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche, qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme, qui le souille. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.11 (MAR) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche c’est ce qui souille l’homme. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.11 (OST) | Écoutez, et comprenez ceci : Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.11 (LAM) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.11 (GBT) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche souille l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.11 (PGR) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.11 (LAU) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.11 (OLT) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; c’est ce qui sort de la bouche: voilà ce qui le ouille.» |
Darby (1885) | Matthieu 15.11 (DBY) | écoutez et comprenez : ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, c’est là ce qui souille l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.11 (STA) | Ce qui rend l’homme impur ce n’est pas ce qui entre dans la bouche ; ce qui rend l’homme impur, c’est ce qui sort de la bouche. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.11 (VIG) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.11 (FIL) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.11 (SYN) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.11 (CRA) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.11 (BPC) | Ce n’est pas ce qui entre par la bouche qui souille l’homme ; c’est seulement ce qui sort de sa bouche, qui le souille.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.11 (AMI) | Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme ; mais c’est ce qui sort de la bouche de l’homme qui le souille. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.11 (VUL) | non quod intrat in os coinquinat hominem sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.11 (SWA) | Sikilizeni, mfahamu; Sicho kiingiacho kinywani kimtiacho mtu unajisi; bali kitokacho kinywani ndicho kimtiacho mtu unajisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.11 (SBLGNT) | οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. |