Matthieu 15.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.12 (LSG) | Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.12 (NEG) | Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.12 (S21) | Alors ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés d’entendre ces paroles ? » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.12 (LSGSN) | Alors ses disciples s’approchèrent , et lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.12 (BAN) | Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.12 (SAC) | Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Savez-vous bien que les pharisiens ayant entendu ce que vous venez de dire, s’en sont scandalisés ? |
David Martin (1744) | Matthieu 15.12 (MAR) | Sur cela les Disciples s’approchant, lui dirent : n’as-tu pas connu que les Pharisiens ont été scandalisés quand ils ont ouï ce discours ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.12 (OST) | Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : N’as-tu pas remarqué que les pharisiens ont été scandalisés quand ils ont entendu ce discours ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.12 (LAM) | Alors, ses disciples s’approchant, lui dirent : Savez-vous que les Pharisiens, entendant cette parole, se sont scandalisés ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.12 (GBT) | Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, ayant entendu ce que vous venez de dire, sont scandalisés ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.12 (PGR) | Alors ses disciples s’étant approchés lui disent « Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, ont été scandalisés ? » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.12 (LAU) | Alors ses disciples s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens, en entendant cette parole, en ont été scandalisés ? —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.12 (OLT) | Alors les disciples s’approchèrent de lui, et lui dirent: «Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés de la parole qu’ils viennent d’entendre?» |
Darby (1885) | Matthieu 15.12 (DBY) | Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés en entendant cette parole ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.12 (STA) | Les disciples s’approchèrent alors et lui dirent : « Sais-tu que les Pharisiens, en entendant ces paroles, ont été scandalisés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.12 (VIG) | Alors les disciples, s’approchant, Lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ? |
Fillion (1904) | Matthieu 15.12 (FIL) | Alors les disciples, s’approchant, Lui dirent: Savez-vous que les pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.12 (SYN) | Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés, quand ils ont entendu tes paroles ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.12 (CRA) | Alors ses disciples venant à lui, lui dirent : « Savez-vous que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.12 (BPC) | Alors les disciples vinrent lui dire : “Sais-tu que les pharisiens se sont montrés scandalisés de cette parole qu’ils ont entendue ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.12 (AMI) | Alors ses disciples, s’approchant, lui dirent : Savez-vous que les pharisiens, ayant entendu cette parole, sont scandalisés ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.12 (VUL) | tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.12 (SWA) | Ndipo wanafunzi wake walipomwendea, wakamwambia, Wajua ya kuwa Mafarisayo walipolisikia neno lile walichukizwa? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.12 (SBLGNT) | Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν; |