Matthieu 15.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.13 (LSG) | Il répondit : Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.13 (NEG) | Il répondit : Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.13 (S21) | Il répondit : « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.13 (LSGSN) | Il répondit : Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.13 (BAN) | Mais il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée sera déracinée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.13 (SAC) | Mais il répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.13 (MAR) | Et il répondit, et dit : toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée, sera déracinée. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.13 (OST) | Mais il répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera déracinée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.13 (LAM) | Mais il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée, sera arrachée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.13 (GBT) | Mais il répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée sera arrachée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.13 (PGR) | Mais il répliqua : « Toute plante que n’a point plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.13 (LAU) | Mais répondant, il dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.13 (OLT) | Jésus répondit: «Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée, sera arrachée. |
Darby (1885) | Matthieu 15.13 (DBY) | Mais lui, répondant, dit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.13 (STA) | Il leur répondit : « Toute plante que n’a point plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.13 (VIG) | Mais Il répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.13 (FIL) | Mais Il répondit: Toute plante que mon Père céleste n’a pas plantée sera déracinée. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.13 (SYN) | Il leur répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée sera déracinée. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.13 (CRA) | Il répondit : « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.13 (BPC) | Il répondit : “Toute plante que n’aura point plantée mon Père céleste sera déracinée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.13 (AMI) | Mais il répondit : Toute plante que mon Père céleste n’a point plantée sera arrachée. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.13 (VUL) | at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.13 (SWA) | Akajibu, akasema, Kila pando asilolipanda Baba yangu wa mbinguni litang’olewa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.13 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. |