Matthieu 15.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 15.14 (LSG) | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 15.14 (NEG) | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 15.14 (S21) | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous les deux dans un fossé. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 15.14 (LSGSN) | Laissez -les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 15.14 (BAN) | Laissez-les ; ce sont des aveugles conducteurs d’aveugles. Que si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 15.14 (SAC) | Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles : si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans la fosse. |
David Martin (1744) | Matthieu 15.14 (MAR) | Laissez-les, ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles ; si un aveugle conduit un [autre] aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
Ostervald (1811) | Matthieu 15.14 (OST) | Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; que si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 15.14 (LAM) | Laissez-les : ce sont des aveugles et des conducteurs d’aveugles, Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 15.14 (GBT) | Laissez-les ; ils sont aveugles et conduisent des aveugles : si un aveugle conduit un autre aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 15.14 (PGR) | Laissez-les : ce sont des guides aveugles ; or, si un aveugle sert de guide à un aveugle, ils tomberont tous deux dans un fossé, » |
Lausanne (1872) | Matthieu 15.14 (LAU) | Laissez-les ; ce sont des aveugles, guides d’aveugles. Que si un aveugle guide un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 15.14 (OLT) | Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans une fosse.» |
Darby (1885) | Matthieu 15.14 (DBY) | Laissez-les ; ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles : et si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 15.14 (STA) | Laissez-les ; ce sont des conducteurs aveugles ! Quand un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans une fosse ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 15.14 (VIG) | Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse. |
Fillion (1904) | Matthieu 15.14 (FIL) | Laissez-les: ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tombent tous deux dans la fosse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 15.14 (SYN) | Laissez-les : ce sont des aveugles, conducteurs d’aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 15.14 (CRA) | Laissez-les ; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 15.14 (BPC) | Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d’aveugles ; si un aveugle se met à conduire un autre aveugle, ensemble ils tomberont dans la fosse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 15.14 (AMI) | Laissez-les : ce sont des aveugles conducteurs d’aveugles ; si un aveugle en conduit un autre, ils tombent tous deux dans un trou. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 15.14 (VUL) | sinite illos caeci sunt duces caecorum caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 15.14 (SWA) | Waacheni; hao ni viongozi vipofu wa vipofu. Na kipofu akimwongoza kipofu mwenzake, watatumbukia shimoni wote wawili. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 15.14 (SBLGNT) | ἄφετε αὐτούς· ⸂τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί τυφλῶν⸃· τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται. |