Matthieu 16.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.1 (LSG) | Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.1 (NEG) | Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.1 (S21) | Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.1 (LSGSN) | Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l’éprouver , lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.1 (BAN) | Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchant de lui, lui demandèrent, pour le tenter, de leur montrer un signe venant du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.1 (SAC) | Alors les pharisiens et les saducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir quelque prodige dans le ciel. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.1 (MAR) | Alors des Pharisiens et des saducéens vinrent à lui, et pour l’éprouver, ils lui demandèrent qu’il leur fît voir quelque miracle dans le ciel. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.1 (OST) | Alors des pharisiens et des sadducéens vinrent à lui, et lui demandèrent en le tentant, qu’il leur fît voir quelque miracle du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.1 (LAM) | Les Pharisiens et les Sadducéens vinrent à lui pour le tenter, et ils le prièrent de leur faire voir un signe du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.1 (GBT) | Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de lui pour le tenter, et le prièrent de leur montrer quelque prodige dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.1 (PGR) | Et les pharisiens et les sadducéens étant survenus, lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve, de leur montrer un signe qui vînt du ciel. |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.1 (LAU) | Et les pharisiens et les sadducéens s’étant approchés, lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe venant du ciel ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.1 (OLT) | Les pharisiens et les sadducéens l’abordèrent, et, pour le mettre à l’épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel. |
Darby (1885) | Matthieu 16.1 (DBY) | Et les pharisiens et les sadducéens, s’approchant, lui demandèrent, pour l’éprouver, de leur montrer un signe du ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.1 (STA) | Pour le mettre à l’épreuve, les Pharisiens et les Sadducéens vinrent lui demander de leur faire un signe qui vînt du ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.1 (VIG) | Alors les pharisiens et les saduccéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.1 (FIL) | Alors les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de Lui pour Le tenter, et ils Le prièrent de leur faire voir un signe qui vînt du Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.1 (SYN) | Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent de Jésus ; et, pour le mettre à l’épreuve, ils lui demandèrent de leur faire voir un miracle venant du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.1 (CRA) | Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.1 (BPC) | Les pharisiens et les sadducéens s’approchèrent et lui demandèrent, pour le tenter, de leur faire voir un signe du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.1 (AMI) | Alors les pharisiens et les sadducéens vinrent à lui pour le mettre à l’épreuve, et ils le prièrent de leur montrer un signe venant du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.1 (VUL) | et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.1 (SWA) | Wakamjia Mafarisayo na Masadukayo, wakamjaribu, wakamwomba awaonyeshe ishara itokayo mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.1 (SBLGNT) | Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαῖοι καὶ Σαδδουκαῖοι πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτοῖς. |