Matthieu 16.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.2 (LSG) | Jésus leur répondit : Le soir, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; et le matin : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.2 (NEG) | Jésus leur répondit : Le soir, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; et le matin : |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.2 (S21) | Jésus leur répondit : « [Le soir, vous dites : ‹ Il fera beau, car le ciel est rouge ›, et le matin : |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.2 (LSGSN) | Jésus leur répondit : Le soir , vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.2 (BAN) | Mais répondant il leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.2 (SAC) | Mais il leur répondit : Le soir vous dites : Il fera beau, parce que le ciel est rouge. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.2 (MAR) | Mais il répondit, et leur dit : quand le soir est venu, vous dites : il fera beau temps, car le ciel est rouge. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.2 (OST) | Mais il leur répondit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.2 (LAM) | Mais il leur répondit : Le soir vous dites : Il fera beau, car le ciel est l’ouge. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.2 (GBT) | Mais il leur répondit : Le soir vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.2 (PGR) | Mais il leur répliqua : [« Quand le soir est venu, vous dites : Beau temps, car le ciel est rouge. |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.2 (LAU) | mais répondant, il leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Beau temps ! car le ciel est rouge ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.2 (OLT) | Jésus leur répondit: «Quand le soir est venu, vous dites: «Beau temps! car le ciel est rouge;» |
Darby (1885) | Matthieu 16.2 (DBY) | Mais lui, répondant, leur dit : Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps, car le ciel est rouge ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.2 (STA) | Il leur fit cette réponse : « [Le soir, il vous arrive de dire : « Il fera beau, car le ciel est rouge », |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.2 (VIG) | Mais Il leur répondit : Le soir venu, vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.2 (FIL) | Mais Il leur répondit: Le soir venu, vous dites: Il fera beau, car le ciel est rouge. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.2 (SYN) | Mais il leur répondit : [Quand le soir est venu, vous dites : Il fera beau temps ; car le ciel est rouge. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.2 (CRA) | Il leur répondit : « Le soir vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.2 (BPC) | Il leur répondit : “Le soir vous dites : il fera beau demain, car le ciel est tout rouge ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.2 (AMI) | Il leur répondit : Le soir vous dites : Il fera beau, parce que le ciel est rouge ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.2 (VUL) | at ille respondens ait eis facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.2 (SWA) | Akajibu, akawaambia, [Kukiwa jioni, mwasema, Kutakuwa na kianga; kwa maana mbingu ni nyekundu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.2 (SBLGNT) | ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· ⸂Ὀψίας γενομένης λέγετε· Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· |