Matthieu 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.3 (LSG) | Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.3 (NEG) | Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.3 (S21) | ‹ Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre. › Hypocrites ! Vous savez discerner l’aspect du ciel et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.] |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.3 (LSGSN) | et le matin : Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est d’un rouge sombre . Vous savez discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.3 (BAN) | et le matin, vous dites : y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est d’un rouge sombre. Hypocrites, vous savez bien discerner l’apparence du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.3 (SAC) | Et le matin vous dites : Il y aura aujourd’hui de l’orage, parce que le ciel est sombre et rougeâtre. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.3 (MAR) | Et le matin [vous dites] : il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge, et sombre. Hypocrites, vous savez bien juger de l’apparence du ciel, et vous ne pouvez juger des signes des saisons ! |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.3 (OST) | Et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est sombre et rouge. Hypocrites ! vous savez bien discerner l’apparence du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.3 (LAM) | Et le matin : Il y aura de l’orage aujourd’hui, car le ciel est comme un feu sombre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.3 (GBT) | Et le matin vous dites : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est sombre et rougeâtre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.3 (PGR) | Et, le lendemain : Aujourd’hui, de l’orage, car le ciel est d’un rouge sombre. Vous savez bien discerner l’aspect du ciel, mais vous ne pouvez pas discerner les signes des temps.] |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.3 (LAU) | et le matin : Aujourd’hui de l’orage ! car le ciel est d’un rouge sombre. Hypocrites ! vous savez discerner l’apparence du ciel, mais quant aux signes des temps vous ne le pouvez pas ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.3 (OLT) | et le matin: «Mauvais temps aujourd’hui! car le ciel est d’un rouge sombre.» Vous savez bien discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps. |
Darby (1885) | Matthieu 16.3 (DBY) | et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est rouge et sombre. Vous savez discerner l’apparence du ciel ; et ne pouvez-vous pas discerner les signes des temps ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.3 (STA) | et le matin : « Aujourd’hui il y aura un orage, car le ciel est d’un rouge sinistre. » Vous savez donc juger l’aspect du ciel, et les signes du temps où vous êtes vous ne le pouvez pas !] |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.3 (VIG) | Et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est sombre et rougeâtre. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.3 (FIL) | Et le matin: Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est sombre et rougeâtre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.3 (SYN) | Et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage ; car le ciel est sombre et rouge. Vous savez bien discerner l’aspect du ciel, et vous ne pouvez pas discerner les signes des temps !] |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.3 (CRA) | et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, car le ciel est d’un rouge sombre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.3 (BPC) | et le matin vous dites : il fera mauvais aujourd’hui, car le ciel est rougeâtre et chargé. Ainsi savez-vous discerner l’aspect du ciel ; mais les signes des temps, vous ne les savez point ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.3 (AMI) | et le matin : Il y aura aujourd’hui de l’orage, parce que le ciel est sombre et rougeâtre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.3 (VUL) | et mane hodie tempestas rutilat enim triste caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.3 (SWA) | Na asubuhi, mwasema, Leo kutakuwa na dhoruba; kwa maana mbingu ni nyekundu, tena kumetanda. Enyi wanafiki, mwajua kuutambua uso wa mbingu; lakini, je! Ishara za zamani hizi hamwezi kuzitambua?] |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.3 (SBLGNT) | καὶ πρωΐ· Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων ὁ οὐρανός. ⸀τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.⸃ |