Matthieu 16.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.18 (LSG) | Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.18 (NEG) | Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur ce roc je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.18 (S21) | Et moi, je te dis que tu es Pierre et que sur ce rocher je construirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne l’emporteront pas sur elle. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.18 (LSGSN) | Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.18 (BAN) | Et moi aussi je te dis que tu es Pierre et que sur ce roc-là je bâtirai mon Église, et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.18 (SAC) | Et moi aussi, je vous dis que vous êtes Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.18 (MAR) | Et je te dis aussi, que tu es Pierre, et sur cette pierre j’édifierai mon Eglise ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.18 (OST) | Et moi, je te dis aussi que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.18 (LAM) | Et moi je vous dis que vous êtes Pierre, et sur cette pierre j’élèverai mon Église, et les portes de l’Enfer : ne prévaudront point contre elle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.18 (GBT) | Et moi je vous dis que vous êtes Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.18 (PGR) | mais mon Père qui est dans les cieux. Pour moi, je te déclare de mon côté que tu es Pierre, et que sur ce roc-là je bâtirai mon église, et que les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.18 (LAU) | Et moi aussi je te dis que tu es Pierre, et que sur ce rocher j’édifierai mon Assemblée ; et les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.18 (OLT) | Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle. |
Darby (1885) | Matthieu 16.18 (DBY) | Et moi aussi, je te dis que tu es Pierre ; et sur ce roc je bâtirai mon assemblée, et les portes du hadès ne prévaudront pas contre elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.18 (STA) | Eh bien, moi, je te dis : Tu es Pierre et sur cette pierre j’édifierai mon Église et les portes de la Demeure-des-morts ne prévaudront point contre elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.18 (VIG) | Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.18 (FIL) | Et Moi, Je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre Je bâtirai Mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.18 (SYN) | Et moi, je te le déclare : Tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes des enfers ne prévaudront point contre elle. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.18 (CRA) | Et moi je te dis que tu es Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.18 (BPC) | Et moi, je te le déclare, tu es Pierre et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.18 (AMI) | Et moi je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église ; et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.18 (VUL) | et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.18 (SWA) | Nami nakuambia, Wewe ndiwe Petro, na juu ya mwamba huu nitalijenga kanisa langu; wala milango ya kuzimu haitalishinda. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.18 (SBLGNT) | κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς· |