Matthieu 16.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.20 (LSG) | Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.20 (NEG) | Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.20 (S21) | Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Messie. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.20 (LSGSN) | Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.20 (BAN) | Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu’il était, lui, le Christ. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.20 (SAC) | En même temps il commanda à ses disciples de ne dire à personne, qu’il fût Jésus le Christ. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.20 (MAR) | Alors il commanda expressément à ses Disciples de ne dire à personne qu’il fût Jésus le Christ. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.20 (OST) | Alors il défendit à ses disciples de dire à personne que lui, Jésus, fût le Christ. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.20 (LAM) | En même temps, il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il étoit le Christ Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.20 (GBT) | Alors il ordonna à ses disciples de ne dire à personne qu’il fût Jésus le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.20 (PGR) | Alors il fit des remontrances aux disciples, afin qu’ils ne dissent à personne : « C’est lui qui est le Christ. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.20 (LAU) | Alors il prescrivit à ses disciples de ne dire à personne qu’il était Jésus, le Christ. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.20 (OLT) | Alors il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu’il était le Messie. |
Darby (1885) | Matthieu 16.20 (DBY) | Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il fût le Christ. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.20 (STA) | En même temps, il recommanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il était, lui, le Christ. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.20 (VIG) | En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu’Il était Jésus, le Christ. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.20 (FIL) | En même temps Il ordonna à Ses disciples de ne dire à personne qu’Il était Jésus, le Christ. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.20 (SYN) | Puis il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne que lui, Jésus, était le Christ. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.20 (CRA) | Alors il défendit à ses disciples de dire à personne qu’il était le Christ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.20 (BPC) | Alors il enjoignit aux disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.20 (AMI) | En même temps, il commanda à ses disciples de ne dire à personne qu’il était le Christ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.20 (VUL) | tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.20 (SWA) | Ndipo alipowakataza sana wanafunzi wake wasimwambie mtu ye yote ya kwamba yeye ndiye Kristo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.20 (SBLGNT) | τότε ⸀διεστείλατο τοῖς ⸀μαθηταῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅτι αὐτός ⸀ἐστιν ὁ χριστός. |