Matthieu 16.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.22 (LSG) | Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.22 (NEG) | Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.22 (S21) | Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre en disant : « Que Dieu t’en garde, Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.22 (LSGSN) | Pierre, l’ayant pris à part , se mit à le reprendre , et dit : À Dieu ne plaise , Seigneur ! Cela ne t’arrivera pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.22 (BAN) | Et Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre, disant : À Dieu ne plaise, Seigneur, cela ne t’arrivera certainement pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.22 (SAC) | Et Pierre le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : À Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera point. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.22 (MAR) | Mais Pierre l’ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi ; cela ne t’arrivera point. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.22 (OST) | Alors Pierre, l’ayant pris à part, se mit à le reprendre et à lui dire : À Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne t’arrivera point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.22 (LAM) | Et, le prenant à part, Pierre commença à le reprendre, disant : Qu’ainsi ne soit, Seigneur ; il ne vous arrivera point ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.22 (GBT) | Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : Que cela ne soit pas, Seigneur ; cela ne vous arrivera point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.22 (PGR) | Et Pierre, l’ayant pris à part, lui dit en lui faisant des remontrances : « Miséricorde te soit faite, Seigneur, certainement cela ne t’arrivera point ! » |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.22 (LAU) | Et Pierre, le prenant à part, se mit à le réprimander en disant : Que [Dieu] ait pitié de toi, Seigneur ! Cela ne t’arrivera point. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.22 (OLT) | Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t’arrivera pas.» |
Darby (1885) | Matthieu 16.22 (DBY) | Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant : Seigneur, Dieu t’en préserve, cela ne t’arrivera point ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.22 (STA) | Le tirant alors à l’écart, Pierre se mit à le reprendre : « Que Dieu ait pitié de toi, Seigneur ! non, il ne t’arrivera rien de tout cela. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.22 (VIG) | Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ; cela ne Vous arrivera point. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.22 (FIL) | Et Pierre, Le prenant à part, commença à Le reprendre, en disant: A Dieu ne plaise, Seigneur; cela ne Vous arrivera point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.22 (SYN) | Alors Pierre, l’ayant pris à part, se mit à lui faire des reproches et à lui dire : À Dieu ne plaise. Seigneur, cela ne t’arrivera point ! |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.22 (CRA) | Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en disant : « À Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne vous arrivera pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.22 (BPC) | Alors Pierre le tirant à lui se mit à lui faire des remontrances : “A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t’arrivera absolument pas !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.22 (AMI) | Et Pierre, le prenant à part, commença à le reprendre, en lui disant : A Dieu ne plaise, Seigneur ! cela ne vous arrivera point. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.22 (VUL) | et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.22 (SWA) | Petro akamchukua, akaanza kumkemea, akisema, Hasha, Bwana, hayo hayatakupata. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.22 (SBLGNT) | καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο. |