Matthieu 16.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.23 (LSG) | Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! Tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.23 (NEG) | Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.23 (S21) | Mais Jésus se retourna et dit à Pierre : « Arrière, Satan, tu es un piège pour moi, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.23 (LSGSN) | Mais Jésus, se retournant , dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.23 (BAN) | Mais lui, s’étant tourné, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale, parce que tu ne penses pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.23 (SAC) | Mais Jésus se retournant, dit à Pierre : Retirez-vous de moi, Satan ! vous m’êtes un sujet de scandale ; parce que vous n’avez point de goût pour les choses de Dieu, mais pour celles des hommes. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.23 (MAR) | Mais lui s’étant retourné, dit à Pierre : retire-toi de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.23 (OST) | Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.23 (LAM) | Mais Jésus se retournant, dit à Pierre : Arrière, Satan ; tu m’es à scandale, parce que tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.23 (GBT) | Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Retirez-vous de moi, Satan ; vous êtes un scandale pour moi, parce que vous n’avez pas de goût pour les choses de Dieu, mais pour les choses de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.23 (PGR) | Mais lui s’étant retourné dit à Pierre : « Va-t-en arrière de moi, Satan, tu m’es une pierre d’achoppement, car tu ne penses pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.23 (LAU) | Mais lui, s’étant retourné, dit à Pierre : Va-t’en arrière de moi, Satan (Adversaire), tu m’es en scandale ; parce que tu n’as pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.23 (OLT) | Mais Jésus s’étant retourné, dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.» |
Darby (1885) | Matthieu 16.23 (DBY) | Mais lui, se retournant, dit à Pierre : Va arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.23 (STA) | Mais lui, se retournant vers Pierre : « Va-t’en ! Arrière de moi ! Satan ! » lui dit-il ; « tu m’es un scandale, parce que tes pensées ne sont pas de Dieu, mais des hommes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.23 (VIG) | Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre : Va-t’en derrière Moi, Satan ; tu m’es un sujet de scandale, car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.23 (FIL) | Mais Jésus, Se retournant, dit à Pierre: Va-t’en derrière Moi, Satan; tu m’es un sujet de scandale, car tu n’as pas le goût des choses de Dieu, mais des choses des hommes. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.23 (SYN) | Mais Jésus, se tournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan, tu m’es en scandale ; car tu penses comme les hommes, et tes pensées ne viennent pas de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.23 (CRA) | Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : « Retire-toi de moi, Satan, tu m’es un scandale ; car tu n’as pas l’intelligence des choses de Dieu ; tu n’as que des pensées humaines?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.23 (BPC) | Jésus se retourna et dit à Pierre : “Va-t’en ! Arrière de moi, Satan ! tu m’es un scandale, car tu n’as pas le sens des choses de Dieu, mais uniquement celui des hommes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.23 (AMI) | Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Retire-toi de moi, Satan, tu m’es un scandale, car tes vues ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.23 (VUL) | qui conversus dixit Petro vade post me Satana scandalum es mihi quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.23 (SWA) | Akageuka, akamwambia Petro, Nenda nyuma yangu, Shetani; u kikwazo kwangu; maana huyawazi yaliyo ya Mungu, bali ya wanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.23 (SBLGNT) | ὁ δὲ στραφεὶς εἶπεν τῷ Πέτρῳ· Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ· σκάνδαλον ⸂εἶ ἐμοῦ⸃, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων. |