Matthieu 16.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.24 (LSG) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.24 (NEG) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.24 (S21) | Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut être mon disciple, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix et qu’il me suive ! |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.24 (LSGSN) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.24 (BAN) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.24 (SAC) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.24 (MAR) | Alors Jésus dit à ses Disciples : si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à soi-même, et qu’il charge sa croix ; et me suive. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.24 (OST) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et me suive. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.24 (LAM) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et prenne sa croix et me suive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.24 (GBT) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.24 (PGR) | Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.24 (LAU) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, et qu’il prenne sa croix et me suive ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.24 (OLT) | Là-dessus, Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à luimême, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. |
Darby (1885) | Matthieu 16.24 (DBY) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce soi-même, et qu’il prenne sa croix, et me suive : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.24 (STA) | Jésus dit alors à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il renonce à lui-même, qu’il porte sa croix et qu’il me suive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.24 (VIG) | Alors Jésus dit à Ses disciples : Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il Me suive. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.24 (FIL) | Alors Jésus dit à Ses disciples: Si quelqu’un veut venir après Moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il porte sa croix, et qu’il Me suive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.24 (SYN) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.24 (CRA) | Alors Jésus dit à ses disciples : « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il renonce à soi-même, qu’il prenne sa croix et me suive. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.24 (BPC) | Alors Jésus dit à ses disciples : “Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.24 (AMI) | Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il se renonce lui-même, qu’il prenne sa croix et qu’il me suive. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.24 (VUL) | tunc Iesus dixit discipulis suis si quis vult post me venire abneget semet ipsum et tollat crucem suam et sequatur me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.24 (SWA) | Wakati huo Yesu aliwaambia wanafunzi wake, Mtu ye yote akitaka kunifuata, na ajikane mwenyewe, ajitwike msalaba wake, anifuate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.24 (SBLGNT) | Τότε ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι. |