Matthieu 16.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.25 (LSG) | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.25 (NEG) | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.25 (S21) | En effet, celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à cause de moi la retrouvera. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.25 (LSGSN) | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra , mais celui qui la perdra à cause de moi la trouvera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.25 (BAN) | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; et quiconque perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.25 (SAC) | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi, la retrouvera. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.25 (MAR) | Car quiconque voudra sauver son âme, la perdra ; mais quiconque perdra son âme pour l’amour de moi, la trouvera. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.25 (OST) | Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.25 (LAM) | Car qui voudra sauver sa vie, la perdra ; mais qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.25 (GBT) | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie pour l’amour de moi la retrouvera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.25 (PGR) | car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi, la trouvera ; |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.25 (LAU) | car celui qui voudra sauver sa vie{Ou son âme.} la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.25 (OLT) | Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
Darby (1885) | Matthieu 16.25 (DBY) | car quiconque voudra sauver sa vie la perdra ; et quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, la trouvera. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.25 (STA) | Celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et il trouvera la vie, celui qui l’aura perdue à cause de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.25 (VIG) | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi, la trouvera. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.25 (FIL) | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de Moi, la trouvera. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.25 (SYN) | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra ; mais celui qui aura perdu sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.25 (CRA) | Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.25 (BPC) | Qui veut conserver la vie sauve, la perdra ; et qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.25 (AMI) | Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi la retrouvera. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.25 (VUL) | qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.25 (SWA) | Kwa kuwa mtu atakaye kuiokoa nafsi yake, ataipoteza; na mtu atakayepoteza nafsi yake kwa ajili yangu, ataiona. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.25 (SBLGNT) | ὃς γὰρ ⸀ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν. |