Matthieu 16.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.26 (LSG) | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? Ou, que donnerait un homme en échange de son âme ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.26 (NEG) | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ? |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.26 (S21) | Que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? Ou que pourra donner un homme en échange de son âme ? |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.26 (LSGSN) | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.26 (BAN) | Car que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? Ou que donnera l’homme en échange de son âme ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.26 (SAC) | Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, et de perdre son âme ? ou par quel échange l’homme pourra-t-il racheter son âme après qu’il l’aura perdue ? |
David Martin (1744) | Matthieu 16.26 (MAR) | Mais que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il fait la perte de son âme ? ou que donnera l’homme en échange de son âme ? |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.26 (OST) | Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s’il perdait son âme ? Ou que donnerait l’homme en échange de son âme ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.26 (LAM) | À quoi sert-il à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd sa vie ? Et qu’est-ce que l’homme donnera en échange de sa vie ? ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.26 (GBT) | Et que sert à un homme de gagner tout le monde, s’il perd son âme ? ou que donnera l’homme en échange pour son âme ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.26 (PGR) | en effet, que servira-t-il à un homme d’avoir gagné le monde entier, mais perdu sa vie ? |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.26 (LAU) | En effet, que servira-t-il à un homme de gagner le monde entier, s’il fait la perte de son âme{Ou sa vie.} Ou que donnera un homme en échange de son âme{Ou sa vie.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.26 (OLT) | Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme? Ou, que donnera un homme pour recouvrer son âme? |
Darby (1885) | Matthieu 16.26 (DBY) | Car que profitera-t-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il fasse la perte de son âme ; ou que donnera un homme en échange de son âme ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.26 (STA) | A quoi servira-t-il à, un homme de gagner le monde entier s’il perd sa vie ? Qu’est-ce qu’il donnera en échange de sa vie ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.26 (VIG) | Que sert à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme ? ou qu’est-ce que l’homme donnera en échange de son âme ? |
Fillion (1904) | Matthieu 16.26 (FIL) | Que sert à l’homme de gagner le monde entier, s’il perd son âme? ou qu’est-ce que l’homme donnera en échange de son âme? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.26 (SYN) | Que servirait-il à un homme de gagner le monde entier, s’il perdait son âme ? Ou que donnerait l’homme en échange de son âme ? |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.26 (CRA) | Et que sert à un homme de gagner le monde entier, s’il vient à perdre son âme ? Ou que donnera un homme en échange de son âme ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.26 (BPC) | Que sert à l’homme de gagner l’univers entier, s’il vient à perdre son âme ? L’homme, que peut-il donner en échange de son âme ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.26 (AMI) | Et que sert à l’homme de gagner l’univers, s’il vient à perdre son âme, et que donnera l’homme en échange de son âme ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.26 (VUL) | quid enim prodest homini si mundum universum lucretur animae vero suae detrimentum patiatur aut quam dabit homo commutationem pro anima sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.26 (SWA) | Kwani atafaidiwa nini mtu akiupata ulimwengu wote, na kupata hasara ya nafsi yake? Au mtu atatoa nini badala ya nafsi yake? |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.26 (SBLGNT) | τί γὰρ ⸀ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ; ἢ τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ; |