Matthieu 16.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.27 (LSG) | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.27 (NEG) | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.27 (S21) | En effet, le Fils de l’homme va venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il traitera chacun conformément à sa manière d’agir. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.27 (LSGSN) | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.27 (BAN) | Car le fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.27 (SAC) | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.27 (MAR) | Car le Fils de l’homme doit venir environné de la gloire de son Père avec ses Anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.27 (OST) | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.27 (LAM) | Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.27 (GBT) | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.27 (PGR) | Ou bien que donnera un homme pour racheter sa vie ? Car le fils de l’homme doit venir entouré de la gloire de son Père, avec ses anges, et c’est alors qu’il rendra à chacun selon sa conduite. |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.27 (LAU) | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.27 (OLT) | En effet, le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
Darby (1885) | Matthieu 16.27 (DBY) | Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.27 (STA) | Le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père et accompagné de ses anges et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.27 (VIG) | Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.27 (FIL) | Car le Fils de l’homme viendra dans la gloire de Son Père avec Ses Anges, et alors Il rendra à chacun selon ses oeuvres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.27 (SYN) | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.27 (CRA) | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.27 (BPC) | Le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père, escorté de ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.27 (AMI) | Car le Fils de l’homme doit venir dans la gloire de son Père avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.27 (VUL) | Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis et tunc reddet unicuique secundum opus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.27 (SWA) | Kwa sababu Mwana wa Adamu atakuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika zake; ndipo atakapomlipa kila mtu kwa kadiri ya matendo yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.27 (SBLGNT) | μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ, καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὴν πρᾶξιν αὐτοῦ. |