Matthieu 16.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.28 (LSG) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.28 (NEG) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.28 (S21) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son règne. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.28 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu ’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.28 (BAN) | En vérité, je vous dis. qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu’ils n’aient vu le fils de l’homme venant en son règne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.28 (SAC) | Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.28 (MAR) | En vérité je vous dis, qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu’à ce qu’ils aient vu le Fils de l’homme venir en son règne. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.28 (OST) | Je vous dis en vérité qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.28 (LAM) | Je vous le dis en vérité, plusieurs sont ici présents qui ne goûteront point de la mort avant de voir le Fils de l’homme venant dans son royaume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.28 (GBT) | Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns présents ici qui n’éprouveront pas la mort jusqu’à ce qu’ils voient le Fils de l’homme venir dans son royaume. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.28 (PGR) | En vérité je vous déclare qu’il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venir avec son royaume. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.28 (LAU) | Amen, je vous le dis, il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume{Ou son règne.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.28 (OLT) | En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans sa royauté. |
Darby (1885) | Matthieu 16.28 (DBY) | En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.28 (STA) | En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en sa Royauté. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.28 (VIG) | En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en Son règne. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.28 (FIL) | En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant en Son règne. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.28 (SYN) | En vérité, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir dans son règne. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.28 (CRA) | Je vous le dis en vérité, plusieurs de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son règne?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.28 (BPC) | Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venant dans son royaume.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.28 (AMI) | Je vous le dis en vérité, il y en a parmi ceux qui sont ici qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le Fils de l’homme venant dans son Royaume. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.28 (VUL) | amen dico vobis sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.28 (SWA) | Amin, nawaambieni, Pana watu katika hawa wasimamao hapa, ambao hawataonja mauti kabisa, hata watakapomwona Mwana wa Adamu akija katika ufalme wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.28 (SBLGNT) | ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι εἰσίν τινες ⸂τῶν ὧδε ἑστώτων⸃ οἵτινες οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν ἴδωσιν τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. |