Matthieu 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.5 (LSG) | Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.5 (NEG) | Les disciples, en passant sur l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.5 (S21) | En passant sur l’autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains. |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.5 (LSGSN) | Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.5 (BAN) | Et les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.5 (SAC) | Or ses disciples étant passés au delà de l’eau, avaient oublié de prendre des pains. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.5 (MAR) | Et quand ses Disciples furent venus au rivage de delà, ils avaient oublié de prendre des pains. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.5 (OST) | Et ses disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.5 (LAM) | Or, ses disciples ayant passé de l’autre côté du lac, avoient oublié de prendre des pains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.5 (GBT) | Or ses disciples, étant venus au delà de la mer, avaient oublié de prendre des pains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.5 (PGR) | Et en passant sur l’autre rive les disciples oublièrent de prendre des pains. |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.5 (LAU) | Et s’étant rendus à l’autre bord, ses disciples avaient oublié de prendre des pains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.5 (OLT) | Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
Darby (1885) | Matthieu 16.5 (DBY) | Et quand les disciples furent venus à l’autre rive, ils avaient oublié de prendre du pain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.5 (STA) | Les disciples, en passant l’eau, oublièrent de prendre des pains. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.5 (VIG) | Or Ses disciples, étant passés sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.5 (FIL) | Or Ses disciples, étant passés sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.5 (SYN) | Les disciples, en passant à l’autre bord, avaient oublié de prendre des pains. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.5 (CRA) | En passant de l’autre côté du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.5 (BPC) | Arrivés à l’autre rive il se trouva que les disciples avaient oublié d’emporter des pains. |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.5 (AMI) | Or, les disciples, en passant sur l’autre rive, avaient oublié de prendre des pains. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.5 (VUL) | et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.5 (SWA) | Nao wanafunzi wakaenda hata ng’ambo, wakasahau kuchukua mikate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.5 (SBLGNT) | Καὶ ἐλθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο ἄρτους λαβεῖν. |