Matthieu 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 16.6 (LSG) | Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 16.6 (NEG) | Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Segond 21 (2007) | Matthieu 16.6 (S21) | Jésus leur dit : « Attention, méfiez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. » |
Louis Segond + Strong | Matthieu 16.6 (LSGSN) | Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Matthieu 16.6 (BAN) | Or Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 16.6 (SAC) | Jésus leur dit : Ayez soin de vous garder du levain des pharisiens et des saducéens. |
David Martin (1744) | Matthieu 16.6 (MAR) | Et Jésus leur dit : voyez, et donnez-vous garde du levain des Pharisiens et des Saducéens. |
Ostervald (1811) | Matthieu 16.6 (OST) | Et Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 16.6 (LAM) | Il leur dit : Gardez-vous soigneusement du levain des Pharisiens et des Sadducéens. |
Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 16.6 (GBT) | Jésus leur dit : Faites attention, et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 16.6 (PGR) | Or, Jésus leur dit : « Ayez soin de vous tenir en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. » |
Lausanne (1872) | Matthieu 16.6 (LAU) | Et Jésus leur dit : Voyez ! et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 16.6 (OLT) | Jésus leur dit: «Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens, et faites-y attention.» |
Darby (1885) | Matthieu 16.6 (DBY) | Et Jésus leur dit : Voyez, et soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 16.6 (STA) | Or, Jésus leur dit : « Faites bien attention, prenez bien garde au levain des Pharisiens et des Sadducéens. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 16.6 (VIG) | Il leur dit : Voyez, et gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens. |
Fillion (1904) | Matthieu 16.6 (FIL) | Il leur dit: Voyez, et gardez-vous du levain des pharisiens et des saduccéens. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 16.6 (SYN) | Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Auguste Crampon (1923) | Matthieu 16.6 (CRA) | Jésus leur dit : « Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et des Sadducéens?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 16.6 (BPC) | Jésus leur dit : “Attention ! prenez garde au levain des pharisiens et des sadducéens !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 16.6 (AMI) | Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des sadducéens. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Matthieu 16.6 (VUL) | qui dixit illis intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 16.6 (SWA) | Yesu akawaambia, Angalieni, jilindeni na chachu ya Mafarisayo na Masadukayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 16.6 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὁρᾶτε καὶ προσέχετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. |